当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于译员作为信息把关人的商务口译实践报告

发布时间:2021-09-08 13:20
  由于中国对外开放的力度越来越大,许多外商也纷纷来到中国从事各种各样的活动。而译员在这一过程当中,所扮演的角色越来越为大家所关注。本实践报告是基于笔者在2019年6月6日至9日期间陪同一位服装出口商与一位外商进行合作洽谈的口译经历。在本报告中,笔者以把关人理论为指导,从信息把关的角度分析了本次口译实践。本报告共有四个部分,分别是任务描述,过程描述,案例分析和结论。第一部分笔者对口译任务进行了详细的描述,其中包括对口译任务、译员介绍、客户要求以及这次口译实践的特点和性质。第二部分是过程描述,包括译前准备、口译过程和译后得到的反馈。第三部分笔者简要介绍了库尔特·卢因的把关人理论。笔者以把关人理论为基础,分析了译员的表现。为了让交际进程顺利进行,译员主要对抱怨信息、不礼貌信息、无关信息和冗余信息进行了把关。最后一部分是笔者对本次实践报告的总结,包含笔者对此次口译实践的领会、对以后的译员写类似报告的启示、以及本次实践报告的局限性,并且笔者根据局限性提出了相应的建议。通过这次口译实践,笔者充分认识到:在商务口译实践中,译员应有意识的根据具体的情况对一些会让交际失败或交际进程受阻的信息进行把关,并采... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 An Introduction to the Task
    1.2 The Nature and Features of the Interpreting Practice
        1.2.1 The Nature of the Interpreting Practice
        1.2.2 The Features of the Interpreting Practice
    1.3 Interpreter Profile
    1.4 Requirements of the Client
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation for the Interpreting Practice
        2.1.1 Background Knowledge
        2.1.2 Glossary Collection
        2.1.3 Accent
        2.1.4 Emergency Plans
    2.2 On-site Interpreting
        2.2.1 Description of the Interpreting Process
        2.2.2 Challenges Encountered in Interpreting
    2.3 Post-interpreting Evaluation
        2.3.1 External Feedback
        2.3.2 Self-assessment
    2.4 Summary
3.CASE ANALYSIS
    3.1 Theoretical Basis
        3.1.1 The Gatekeeper Theory
        3.1.2 Source Language Gatekeeping
    3.2 Information Gatekeeping
        3.2.1 Complaint Information
        3.2.2 Impolite Information
        3.2.3 Irrelevant Information
        3.2.4 Redundant Information
    3.3 Summary
4.CONCLUSION
    4.1 The Author’s Reflections on the Interpreting Practice
    4.2 Implications for Others to Write Similar Reports
    4.3 Limitations in Finishing the Interpreting Task
    4.4 Corresponding Suggestions According to Limitations
REFERENCES
APPENDIX


【参考文献】:
期刊论文
[1]口译“居间者”的角色认知[J]. 王炎强.  上海翻译. 2017(01)
[2]译前准备工作在商务会议陪同翻译中的重要性[J]. 张鑫鑫.  科技经济导刊. 2016(29)
[3]联络口译译员的主体性探讨[J]. 蒋晖.  亚太教育. 2015(32)
[4]国内外译员角色研究的进展与思考(1976—2014)——一项基于相关文献的计量分析[J]. 邢星.  上海翻译. 2015(03)
[5]商务现场口译员“协调员”的角色定位[J]. 王晓华.  科教导刊(中旬刊). 2015(06)
[6]论译前准备的重要性[J]. 孙杰.  青春岁月. 2013(24)
[7]论联络口译中译员的角色[J]. 邹德艳,刘风光.  长春师范学院学报. 2012(07)
[8]从会议口译中的信息把关看译员的显身意识——实例分析[J]. 周幼华.  江苏外语教学研究. 2012(01)
[9]论口译过程的传播本质——兼谈译员的“把关人”作用[J]. 杨莉.  阜阳师范学院学报(社会科学版). 2011(04)
[10]论商务口译技巧[J]. 陈明瑶.  上海科技翻译. 2004(02)



本文编号:3390859

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3390859.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户538bd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com