当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《美西战争纪实—为古巴自由而战》(节选)翻译项目报告

发布时间:2021-09-08 13:52
  本文是一篇英译汉翻译项目报告,翻译材料节选自历史纪实文学《美西战争纪实——为古巴自由而战(Our War with Spainfor Cuba’s Freedom)》。本书原文作者是美国作家、历史学家和战地记者特朗布尔·怀特(1868-1941)。笔者选取原文中的第十一章至十七章(部分)作为撰写本篇翻译报告的翻译材料。本书主要描写了西班牙殖民政府残酷镇压古巴的起义运动,屠杀古巴平民。美国为自身在古巴的经济利益而出手援助古巴,但遭到西班牙的野蛮对待,最终为争夺属地,向海外扩展而与西班牙开展战争,即众所周知的美西战争。笔者所译的部分内容主要介绍了古巴“十年战争”,讲述了古巴人民因不堪西班牙奴役而发起数次起义运动,以及美国在此过程中与西班牙产生的冲突与摩擦。项目原文用词正式地道,语句结构严谨,术语、长难句和特殊句型较多。翻译时需要正确把握原文信息,采取恰当的翻译策略,避免一味遵照原文行文习惯翻译造成译文的翻译腔、不连贯和晦涩难懂。因此,笔者以汉斯·弗米尔的目的论为依据,结合目的原则、连贯原则和忠实原则,通过翻译实例从词汇、句法和语篇三个方面具体分析了如何运用恰当的翻译策略来解决困难,以求译文... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
    1.1 文本来源
    1.2 文本分析
        1.2.1 原文内容
        1.2.2 词汇特点
        1.2.3 句式特点
    1.3 项目意义
    1.4 项目结构
第二章 项目描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 质量控制
    3.1 翻译重难点问题
    3.2 翻译理论的选择与概述
    3.3 理论运用与问题的解决
        3.3.1 词汇翻译
            3.3.1.1 直译加注
            3.3.1.2 引申
            3.3.1.3 特殊词翻译
        3.3.2 句子翻译
            3.3.2.1 增译
            3.3.2.2 省译
            3.3.2.3 转换
            3.3.2.4 重组
            3.3.2.5 拆分
        3.3.3 语篇翻译
第四章 翻译总结
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉翻译中语篇连贯对翻译实践及策略的影响[J]. 赵华,贾德江.  南华大学学报(社会科学版). 2008(02)
[2]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁.  和田师范专科学校学报. 2008(01)
[3]论翻译选择的目的性[J]. 范祥涛,刘全福.  中国翻译. 2002(06)
[4]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰.  中国翻译. 2000(04)



本文编号:3390902

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3390902.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e2a96***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com