当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

隆平高科中国国情讲座交替传译实践报告

发布时间:2021-09-08 14:19
  在全球化的大背景下,各国之间的交流与往来从未像今天这样频繁。因此,口译在政治、经济、文化等方面的国际交流中发挥着越发重要的作用。本实践报告以韩礼德(M.A.K Halliday)和哈桑(R.Hasan)提出的衔接理论中的衔接手段为指导,分析了笔者在2018年5月18日为隆平高科承办的援外项目中的中国国情讲座提供的交替传译活动。韩礼德和哈桑认为衔接手段分为两大类:语法手段和词汇手段。语法手段包括指代、替代、省略和连接词;词汇手段,即通过对词汇的选择建立起语篇衔接的方式,包括复现和搭配。在口译实践过程中,笔者发现由于中文的结构特征、发言人的发言习惯以及发言稿的缺失等原因,使得笔者面临三大困难和挑战,即指代不清、重复冗余和逻辑关系模糊及错误,导致译文的连贯性受到了很大地影响。连贯性就是句与句之间、上下文之间的联系,在语篇中起着举足轻重的作用。换句话说,连贯性就是句子和段落应互相关联形成有机整体。在衔接手段的指导下,本报告就此次口译实践中出现的问题,利用照应衔接、省略衔接和词汇衔接的来提供策略,以此提高译文的连贯性。本实践报告将会分为四章展开讨论。第一章为口译任务描述,包括口译实践的背景、口译... 

【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
    1.1 Task Background
    1.2 Task Features
    1.3 Client's Requirements
    1.4 Task Process
        1.4.1 Pre-Task Preparation
        1.4.2 Interpreting Process
Chapter Two Cohesion Theory
    2.1 Definition
    2.2 Cohesive Devices
        2.2.1 Reference
        2.2.2 Ellipsis
        2.2.3 Lexical Cohesion
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Analysis on Ambiguous Reference
    3.2 Analysis on Redundancy
    3.3 Analysis on Incorrect and Unclear Logical Relations and Lexical Cohesion
Chapter Four Reflections and Feedback
    4.1 Self-Evaluation
    4.2 Feedback of the Client
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]广告语言中指称模糊的认知语用解读——以汽车广告为例[J]. 沈星辰,陈新仁.  当代外语研究. 2015(09)
[2]谈外宣英译中的几个问题[J]. 袁晓宁,袁超.  中国翻译. 2007(06)
[3]衔接理论纵横谈[J]. 侯万春.  重庆师院学报(哲学社会科学版). 2000(03)



本文编号:3390939

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3390939.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5b55a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com