当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《恶作剧者、俘虏和巫师:阈限的“根”和杰拉德·维兹诺的〈熊心〉》翻译实践报告

发布时间:2021-09-30 00:41
  本文是以一篇学术论文为文本的翻译实践报告。该学术论文的题目为《恶作剧者,俘虏和巫师:阈限的“根”和杰拉德·维兹诺的<熊心>》,研究对象为当代著名美国印第安裔作家杰拉德·维兹诺的第一部长篇小说《圣路易斯熊心的内心阴影》。该小说于1990年再版时更名为《熊心》。美国印第安文学在美国文学中具有重要地位。维兹诺是美国印第安人最多产的小说家之一,在其小说《熊心》中,维兹诺塑造了多样的人物形象,这也是理解其作品的中心环节。目前,国内尚无一篇专门研究《熊心》中人物形象的学术论文,国外也未曾有相关论文的中文译本。因此,此篇翻译报告选择了该学术论文,该学术论文对《熊心》中的人物形象进行了系统而深刻的分析。学术论文不同于普通文本,其专业性较高,是某个领域研究成果的精华,也是同一领域学者进行研究的重要的学术参考资料。本翻译实践报告主要包括四部分。第一部分为引言,对本次翻译任务的背景、意义及原文进行了分析和介绍;第二部分为翻译实践过程描述,主要包括译前准备、翻译过程和译后审校三个阶段;第三部分为翻译案例分析,介绍了用于分析和总结此次翻译实践的相关翻译理论,即文本分析理论和目的论,并结合翻译理论分别... 

【文章来源】:华北水利水电大学河南省

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 INTRODUCTION OF THE SOURCE TEXT
    1.2 SIGNIFICANCE OF THE SOURCE TEXT
    1.3 LITERATURE REVIEW
        1.3.1 SKYPOS THEORY BY VERMEER
        1.3.2 TEXT ANALYSIS THEORY BY REISS
CHAPTER TWO TRANSLTION PROCESS
    2.1 PRE-TRANSLATION PREPARATION
    2.2 TRANSLATION PROCESS
    2.3 POST-TRANSLATION MODIFICATION
CHAPTER THREE CASE STUDY
    3.1 FEATURES OF THE TRANSLATED TEXT ON THE LEXICAL LEVEL
        3.1.1 DISTINCTION OF POLYSEME
        3.1.2 CLARIFICATION OF PRONOUN
        3.1.3 FLEXIBILITY OF TERMINOLOGY
        3.1.4 FLUENCY OF WORDS L
    3.2 FEATURES OF THE TRANSLATED TEXT ON THE SYNTACTIC LEVEL
        3.2.1 TRANSLATION OF ATTRIBUTIVE CLAUSES
        3.2.2 TRANSLATION OF LONG SENTENCE
    3.3 FEATURES OF THE TRANSLATED TEXT ON THE DISCOURSE LEVEL
CHAPTER FOUR SUMMARY OF THE TRANSLATION TASK
ACKNOWLEDGEMENTS
REFERENCES
APPENDIX1 THE SOURCE TEXT
APPENDIX2 THE TARGET TEXT



本文编号:3414775

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3414775.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户acc8b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com