当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《世界神话起源》第四章选译(英译汉)的翻译研究报告

发布时间:2021-09-30 13:14
  本翻译报告是对—个翻译实践项目的研究和总结,由英译汉译文21329字和报告两部分构成。英文原文10692词,选自哈佛大学原梵语系主任、比较神话学家、古文献学家迈克尔·威策尔的著作《世界神话起源》的第四章——《其他学科的贡献》,该书于2012年由牛津大学出版社出版。作者在本书中以过往神话学理论和材料为基础,打破了一直以来从文学、历史及哲学角度研究神话的范式,利用文献学、语言学、考古学、遗传学等其他学科方法,研究历史上出现的各种形式的神话及不同民族的神话起源与流布。是一部比较神话学的集大成之作。该英文报告是对整个项目翻译策略和难点的分析研究。共分为四部分:第一部分对此翻译项目的背景和意义做了介绍;第二部分讲述了本项目运用的文本分析模式和翻译策略,并以此为基础对英文原文做了详细的文本分析;第三部分选取翻译中的典型案例开展研究,论述了翻译策略和方法是如何运用到实践中;第四部分是对整个翻译实践项目的总结。本项目以德国功能翻译学派代表人物诺德的翻译理论为指导。诺德以翻译为导向的文本分析模式,能够帮助译者更好地理解文本内容、功能及翻译目的;诺德的文献型、工具型翻译作为主要策略贯穿了整个翻译过程。基于... 

【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《世界神话起源》第四章选译(英译汉)的翻译研究报告


图4.1?一些泛亚语法特征(在Masica?1976之后)

【参考文献】:
期刊论文
[1]21世纪以来代表性神话学家研究评述[J]. 杨利慧.  长江大学学报(社科版). 2014(06)



本文编号:3415938

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3415938.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b58a0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com