当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《德莱塞》第一部分英汉翻译实践报告

发布时间:2021-11-20 22:47
  美国作家威·安·斯旺伯格(W.A.Swanberg)撰写的人物传记《德莱塞》(DREISER)记录了美国现代小说作家西奥多·德莱塞(Theodore Dreiser)生平。全书共六部分,译者承担了该书第一部分的翻译任务。第一部分主要讲述西奥多·德莱塞的童年时光。西奥多·德莱塞被誉为“美国现代小说的先驱”,他的作品贴近生活,凸显现实主义。翻译这本传记能让中文读者更好地解读德莱塞的作品以及作品中的现实主义。英国翻译理论学家乔治·斯坦纳提出了翻译四步骤,分别是“信赖”、“入侵”、“吸收”、“补偿”。译者主体性能在四步骤中体现。本次翻译活动中,译者可从双语言操作能力,跨文化意识,艺术再造,美学标准四个方面发挥译者主体性,从而提高译文的可读性。在《德莱塞》翻译报告中,译者将尝试阐述译者主体性在翻译四步骤中的体现,通过实例阐述译者如何在翻译过程中发挥译者主体性来处理原文本中的叙述视角的翻译,文化负载词的翻译。并试总结,在理论指导下,在文学翻译中选取合适的翻译策略可以提高文学翻译作品的可读性。该翻译报告包含五个部分。第一个部分是对此次翻译内容的介绍,包含翻译的背景和意义,还有翻译报告的结构。第二部分... 

【文章来源】:云南师范大学云南省

【文章页数】:84 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction to the translation
    1.1 Background of the translation
    1.2 Significance of the translation
2. Translation process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Theme and style of the source text
        2.1.2 Preparation for the translation
    2.2 In-translation
        2.2.1 Major difficulties encountered
        2.2.2 Process of overcoming the difficulties
    2.3 Post-translation
        2.3.1 Proofreading and revision
        2.3.2 Quality control measures
        2.3.3 Corrigendum
3.Theoretical framework for the case studies
    3.1 Introduction to fourfold translation motion theory
    3.2 Introduction to translator’s subjectivity
    3.3 Translator’s subjectivity and fourfold translation motion theory
4. Case study
    4.1 The translation of narrative perspective
        4.1.1 The translation of zero narrative perspective
        4.1.2 The translation of first-person external perspective
        4.1.3 The translation of third-person external perspective
    4.2 The translation of the words with the bearing of culture
        4.2.1 The translation of the words with the bearing of ecological culture
        4.2.2 The translation of the words with the bering of material culture
        4.2.3 The translation of the words with the bearing of social culture
        4.2.4 The translation of the words with the bearing of religious culture
5. Conclusion of the report
    5.1 Experiences from the translation
    5.2 Limitations of the translation
    5.3 Suggestions for further improvements
References
Appendixes
    Appendix Ⅰ: The source text
    Appendix Ⅱ: The translated text
    Appendix Ⅲ: Publications and honors
    Appendix Ⅳ: Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[2]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑.  中国翻译. 2003(06)
[3]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)

硕士论文
[1]《最后的巨匠:西奥多·德莱塞的一生》(第二章)翻译项目报告[D]. 徐梦.安徽大学 2017
[2]《最后的巨匠:西奥多·德莱塞的一生》(节选)翻译项目报告[D]. 彭根根.安徽大学 2017
[3]《最后的巨匠:西奥多·德莱塞的一生》(第一章)翻译项目报告[D]. 江娜.安徽大学 2017



本文编号:3508231

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3508231.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a7652***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com