当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《杨尚昆旧居语音导览解说词》汉英翻译实践报告

发布时间:2021-11-26 19:07
  本文报告了《杨尚昆旧居语音导览解说词》翻译实践过程中所遇到的信息量大、文化元素多、句式结构多元等问题,并依据莱斯的文本类型理论进行了思考和分析,将这些问题分为信息型文本、表情型文本、操作型文本三个翻译角度进行研讨,提出了采用音译+加注/解释、直译+解释、直译+转换、直译+增译、直译、借译、改译、仿译的翻译方法,及分译、合译、减译、减译+释义、增译、词汇层面转换、句式层面转换的翻译技巧来解决问题。本翻译项目受重庆市潼南区杨尚昆故里管理处委托,笔者按照委托方的翻译要求承接该单位《杨尚昆旧居语音导览解说词》的英译任务,任务旨在吸引国外游客、传播中国革命文化、弘扬中国革命精神。杨尚昆旧居属于我国红色旅游景点,而红色旅游极具中国特色,具有文化学习性、事迹生动性和历史原味性。但是许多红色旅游景点解说词的英译版本存在拼写、语法错误等语言失真、用意错位以及版本不一等问题,甚至一些景点还缺乏相应的英语译本。因而,该报告以此翻译实践为例,分析了红色旅游景点的文本特点,探讨了红色旅游景点解说词翻译中遇到的三大文本类型问题及对应的翻译方法或技巧,并提出了从建立多语言语料库、培养红色景点专业翻译人才、以受众为导... 

【文章来源】:西华大学四川省

【文章页数】:122 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
    1.1 Task source and background introduction
    1.2 Text introduction
        1.2.1 Client introduction
        1.2.2 Content introduction
    1.3 Text analysis
    1.4 Purpose and significance of translation task
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-translation preparation
        2.1.1 Making translation plan
        2.1.2 Reading source text and collecting relevant material
        2.1.3 Preparing translation tools
        2.1.4 Formulating glossary
        2.1.5 Making quality control plan
        2.1.6 Choosing translation theory
    2.2 Translation schedule
    2.3 Post-translation quality control
Chapter Three Case Study
    3.1 Problem description,theoretical thinking and solutions
        3.1.1 Informative text
            3.1.1.1 Problem description
            3.1.1.2 Theoretical thinking and solutions
        3.1.2 Expressive text
            3.1.2.1 Problem description
            3.1.2.2 Theoretical thinking and solutions
        3.1.3 Operative text
            3.1.3.1 Problem description
            3.1.3.2 Theoretical thinking and solutions
    3.2 Summary
Chapter Four Conclusion
    4.1 Experiences and gains
    4.2 Problems and shortcomings
    4.3 Suggestions on red tourism translation
References
Appendix1 Translation contract
Appendix2 Certification
Appendix3 Source text
Appendix4 Target text
Appendix5 Glossary
Appendix6 Translation tools
攻读硕士学位期间发表学术论文情况
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]红色旅游外宣翻译研究综述[J]. 徐睿,袁邦株.  井冈山大学学报(社会科学版). 2018(05)
[2]文学作品中情感翻译效度研究[J]. 霍跃红,邓亚丽.  大连理工大学学报(社会科学版). 2017(03)
[3]旅游翻译中的交际规范[J]. 张志祥.  上海翻译. 2017(02)
[4]基于读者反应的红色旅游英译文本可读性研究[J]. 徐睿.  井冈山大学学报(社会科学版). 2017(01)
[5]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲.  外语与外语教学. 2016(06)
[6]红色经典中有关“抗日”的英文表达与传播——由“抗日”一词翻译大讨论引发的思考[J]. 周晔.  解放军外国语学院学报. 2016(04)
[7]基于语料库的汉译旅游文本“翻译固有型”词汇特征研究[J]. 唐芳,李德超.  解放军外国语学院学报. 2016(03)
[8]红色旅游景点介绍中文化词汇的翻译探讨——以遵义会议会址为例[J]. 童修文.  四川民族学院学报. 2016(01)
[9]贵州民族地区红色旅游解说词翻译规范化研究[J]. 廖坤慧.  贵州民族研究. 2015(01)
[10]红色旅游景点中的“红”字翻译[J]. 涂熙玲.  长沙铁道学院学报(社会科学版). 2014(02)



本文编号:3520753

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3520753.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户af0e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com