当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

语境理论视域下的《生命漫长!50多种生活方式让生命接近永恒》汉译实践报告

发布时间:2021-11-27 18:48
  本报告为指南类图书《生命漫长!50多种生活方式让生命接近永恒》的英译汉翻译实践报告。英文源语材料含有大量特殊代词和部分文化负载词,这一特点不仅为文本增加了趣味性,也为译者增加了翻译难度。本报告基于语境理论角度详细分析了翻译实践中的典型案例,并对代词、文化负载词、长难句和语段的翻译策略进行了仔细讨论。本报告主要由四章组成。第一章包含本次翻译任务的背景信息、翻译材料来源以及本报告的结构。第二章描述进行本次翻译实践任务的全过程,包括译前准备、翻译过程以及译后反馈三个部分。第三章是翻译案例分析,作者首先对语境理论的发展进行回顾,接着基于语境理论探讨特殊代词、文化负载词、长难句和语段的汉译方法。第四章归纳和总结了案例分析的发现,以及本次翻译任务的经验和教训。实践表明,译者可基于对上下文语境、文化语境等的分析,适当采用替换、省略、直译和意译等方法来处理源语文本中的代词、文化负载词、长难句和语段的翻译。此外,译者要特别注意句子、语段之间逻辑关系和上下文语境,最终实现句子、语段的意义和风格与整个语篇语境的一致。 

【文章来源】:广西民族大学广西壮族自治区

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Task Description
    1.2 About the Source Text
    1.3 The Structure of the Report
Chapter 2 Process Description
    2.1 Preparation for Translation Task
    2.2 Translating Process
    2.3 Feedback on the Translation Task
Chapter 3 Case Study
    3.1 An Overview of the Context Theory
        3.1.1 Development of the Context Theory
        3.1.2 Previous studies on the application of Context Theory in translation
    3.2 Case Study
        3.2.1 Translation of special pronouns
            3.2.1.1 Substitution of personal pronouns
            3.2.1.2 Ellipsis
            3.2.1.3 Literal translation
        3.2.2 Translation of culture-loaded words
        3.2.3 Translation at syntactic level
        3.2.4 Translation at discourse level
Chapter 4 Conclusion
References
Appendix 1: Glossary
Appendix 2: The Source Language
Appendix 3: The Target Language



本文编号:3522851

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3522851.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户45f53***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com