当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《股权买卖框架协议》汉译实践报告

发布时间:2021-12-29 02:27
  本文是基于笔者在翻译实习期间一份《股权买卖框架协议》的汉译实践报告,旨在为法律英语翻译中的协议翻译提供些许经验和借鉴。源文本《股权买卖框架协议》的汉译属于法律翻译的范畴,法律翻译要求精确表述源文本中的所有信息,以避免因信息不对等而引起法律纠纷。此外,法律文本多为静态的语言,目标读者单一且其翻译需遵循严格的准则。静态对等要求译文在深层意思、表层意思、语言结构、风格、格式与原文这些方面实现对等,还要求译文最大程度地再现原文作者意图。基于此,静态对等适用于指导本框架协议的汉译。报告以股权买卖框架协议的汉译为研究对象,在分析源文本语言特点的基础上,以静态对等为主线,从词汇和句子两个层面探讨本框架协议的翻译具体方法。就词汇层面而言,有三种词汇常见于源文本,即专业术语、古体词以及同近义词并列。笔者提出以精确严谨为基准,采用约定俗成、释义以及省略的方法,实现词汇翻译的意思对等;长难句翻译方面,笔者提出以语言专业规范为基准,运用顺译、逆译以及综合法三种翻译具体方法,从而实现源文与译文的静态对等。 

【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校

【文章页数】:139 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Analysis of the Original Text
    1.1 Content of the Original Text
    1.2 Characteristics of the Original Text
        1.2.1 Major Lexical Characteristics
        1.2.2 Major Syntactical Characteristics
        1.2.3 Textual Characteristics
Chapter Two Procedure Description
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 In-translation Process
    2.3.Post-translation Proofreading
Chapter Three Case Study
    3.1 Static Equivalence and its Principles in Legal Translation
        3.1.1 Static Equivalence
        3.1.2 Principle of Accuracy and Preciseness
        3.1.3 Principle of Clarity and Conciseness
        3.1.4 Principle of Professionalism and Standardization
    3.2 Lexical Translation
        3.2.1 Convention
        3.2.2 Paraphrasing
        3.2.3 Omission
    3.3 Translation of Long Sentences
        3.3.1 Sequential Translation
        3.3.2 Reverse Translation
        3.3.3 Synthesized Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements



本文编号:3555214

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3555214.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9d65f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com