当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

(2017)粤06刑初119号刑事判决书翻译报告

发布时间:2022-01-01 06:44
  判决书翻译是法律翻译的重要一部分,但如今对其的研究仍然不多。现在随着中国对外进一步开放,涉外案件渐增,判决书翻译显得愈加重要。判决书分为民事和刑事判决书,本文讨论的是刑事判决书的翻译。本报告选取了(2017)粤06刑初119号刑事判决书作为研究对象,约一万一千多字,材料的内容为毒品案。本文先从法律术语,句法和文本结构三个方面分析该文本,以总结刑事判决书的文本特点,主要讨论了判决书的法律术语和连动式结构,然后以奈达的形式对等和动态对等理论为指导,认为在翻译此类文件时应以形式对等为主,动态对等为辅,接着分别从词汇、句法和篇章三个层面讨论运用相关的翻译技巧来如何实现对等,并主要探讨了刑事判决书里法律术语和连动式结构的翻译。笔者在参与公检法的翻译活动后,发现广州及其周边地区有关的涉外走私、贩卖毒品案的频繁,因此相关的法律文书的翻译显得尤为重要。因此,笔者希望通过该判决书的翻译,一方面能加深对判决书特点的理解,提高自身翻译能力,另一方面希望为国内判决书的翻译和研究起一点绵薄之力。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 An Overview of the Translation Practice
    1.2 Background and Significance of the Present Study
    1.3 Reasons for Choosing the Source Text
    1.4 Purpose of the Translation Report
    1.5 Features of the Source Text
        1.5.1 Introduction
        1.5.2 Legal Terms
        1.5.3 Serial Verb Construction Sentences
        1.5.4 Fixed Sentence Patterns
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Assistant Tools Used in the Translation Practice
        2.1.2 Parallel Texts Used in the Translation Practice
    2.2 Process of Translation
        2.2.1 Glossary-making
        2.2.2 Schedule
    2.3 Post-translation Management
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Proofreading by Others
3.TRANSLATION THEORY AND PRINCIPLES
    3.1 Formal Equivalence
    3.2 Dynamic Equivalence
    3.3 Application in Legal Translation
4.CASE STUDY
    4.1 Translation at Lexical Level
        4.1.1 Transliteration Plus a Footnote
        4.1.2 Paraphrasing
        4.1.3 Functional Equivalents
    4.2 Translation at Syntactical Level
        4.2.1 Adjusting to Non-finite Verbs
        4.2.2 Adjusting to Clauses
        4.2.3 Adjusting to Nouns
    4.3 Translation at Textual Level
        4.3.1 Listing
        4.3.2 Substitution
5.CONCLUSION
    5.1 Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations
REFERENCES
APPENDIX 1
APPENDIX 2


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语连动式谓语英译策略探析[J]. 李侠.  辽宁医学院学报(社会科学版). 2013(03)
[2]法律翻译的特殊原则[J]. 熊德米,熊姝丹.  西南政法大学学报. 2011(02)
[3]汉语连动式的英译方法[J]. 陈晓虹.  汕头科技. 2010 (01)
[4]论法律文本的静态对等翻译[J]. 李克兴.  外语教学与研究. 2010(01)
[5]中文刑事判决书中法律术语的英译原则解析——兼探讨部分英译实例[J]. 潘韩婷.  新疆石油教育学院学报. 2008(01)
[6]法律英语名词化剖析及汉译英策略[J]. 赵军峰.  中国科技翻译. 2006(04)
[7]英汉法律术语的特点、词源及翻译[J]. 肖云枢.  中国翻译. 2001(03)
[8]文本类型与法律文本[J]. 张新红.  现代外语. 2001(02)
[9]略论汉语连动式的英译[J]. 刘卫兵.  湖北三峡学院学报. 1999(S1)

硕士论文
[1]从奈达功能对等理论看2010-2012年政府工作报告中中国特色词汇的英译研究[D]. 栾晓莉.中国海洋大学 2013



本文编号:3561830

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3561830.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户12392***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com