当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下军事文本英译汉实践报告

发布时间:2022-01-07 11:37
  尽管国内外翻译界有不少关于军事翻译的研究,但这些研究大多数是关于军事翻译地位和作用,针对军事文本翻译的研究较少。目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译行为的目的决定翻译实践,而影响译文目的的关键因素是译文的目标读者。自目的论提出以来,翻译界针对该理论在军事文本翻译方面的研究大多是军事术语及军事科技英语的翻译研究,缺乏对军事文本的典型特点及翻译方法进行全面系统的探讨。鉴于此,本文以目的论为指导,以《中国军事与安全发展态势报告》英译汉实践为例,探讨军事文本的典型特点并提出切实可行的翻译方法。本文在目的论的指导下,着重介绍了该理论的指导原则,包括目的原则、连贯原则和忠实原则,以将其应用于军事文本的翻译实践中。结合《中国军事与安全发展态势报告》翻译实践,本文分析军事文本的典型特点:在词汇方面,大量使用军事术语及含有军事意义的普通词汇;在句法方面,多使用长难句和被动句。通过分析《中国军事与安全发展态势报告》的翻译目的,即忠实传达源语军事信息,确保译文读者的可读性,本文根据目的论指导原则,提出一些可行的翻译方法:即通过直译和注释方法准确传达原文军事术语信息,并满足读者期待;使用转换法、切分和增词方... 

【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:116 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
    1.1 Research background
    1.2 Purpose and significance of the research
    1.3 Thesis structure
Chapter 2 Task Process
    2.1 Preparation for translation
        2.1.1 Allalyses of features of military texts
        2.1.2 The preparation of military terms
    2.2 Translation process
    2.3 Proofreading and reflection on translation
Chapter 3 Theoretical Basis: Skopos Theory
    3.1 The foundation and development of Skopos Theory
    3.2 Three rules of Skopos Theory
        3.2.1 Skopos rule
        3.2.2 Coherence rule
        3.2.3 Fidelity rule
    3.3 Application of Skopos Theory to translation of military texts
Chapter 4 Case Study
    4.1 Typical features of military texts
        4.1.1 At lexical level
            4.1.1.1 Military terms
            4.1.1.2 Common words with military meanings
        4.1.2 At syntactic level
            4.1.2.1 Frequent use of long and complex sentences
            4.1.2.2 Extensive use of passive voice
    4.2 Analyses of translation of military texts under the guidance of Skopos Theory
        4.2.1 Purposes of E-C translation of Annual Report to Congress
            4.2.1.1 Faithful representation of original information
            4.2.1.2 Readability-orientation in translated texts
        4.2.2 Translation methods adopted in E-C translation of Annual Report toCongress
            4.2.2.1 Literal translation
            4.2.2.2 Annotation
            4.2.2.3 Shift of perspective
            4.2.2.4 Division
            4.2.2.5 Amplification
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论研究综述[J]. 王军,陈诗月.  现代交际. 2017(18)
[2]军事专业英语词句的特征及翻译[J]. 谷峰.  中国科技翻译. 2017(03)
[3]军事翻译的时代性分析[J]. 侯金枝.  西安政治学院学报. 2015(03)
[4]军事翻译研究的现状与展望[J]. 穆雷,王祥兵.  外语研究. 2014(01)
[5]中国军事翻译史论纲[J]. 王祥兵,穆雷.  外语研究. 2013(01)
[6]从功能目的论的角度探析军事英语的翻译[J]. 赵莉.  海外英语. 2012(20)
[7]论军事文献中专有名词的翻译[J]. 韩子满.  解放军外国语学院学报. 2009(02)
[8]军事英语的文体特征和翻译[J]. 邢敏,于洁,王晶晶.  科技信息. 2009(07)
[9]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄.  解放军外国语学院学报. 2006(05)
[10]试论英语军事论文的汉译[J]. 韩子满.  解放军外国语学院学报. 2001(01)

硕士论文
[1]目的论视角下军事科技英语翻译实践报告[D]. 江颖.华中师范大学 2015
[2]功能目的论指导下的军事英语汉译策略研究[D]. 颜曾艳.湖南师范大学 2014



本文编号:3574472

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3574472.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3e202***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com