当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《习近平在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨发言》模拟口译实践报告

发布时间:2022-01-07 23:25
  笔者选取习近平主席在首届中国国际进口博览会开幕式上发表主旨演讲的视频作为口译原语材料,进行了模拟交替传译,在此基础上完成了本次实践报告。本实践报告回顾了整个翻译过程,侧重分析了演讲中俗语的翻译、四字格的翻译、习式“官话民说”语言的翻译以及长句的翻译,梳理了此次模拟口译过程中存在的问题,探讨了相应适格的翻译方法和翻译原则,力求对外宣文本,特别是对国家领导人讲话的英译有一定的借鉴作用。实践中发现,在翻译中国俗语时可采用的主要翻译策略应该是意译,确保传达主旨信息,尽可能再现讲话的语言风格;翻译四字格时,应不受原文字面的限制,跳出原文的结构,以求译出原文的主要意思;长句翻译可以按照汉语流水句的结构做顺译的处理。鉴于汉语结构松散,汉语长句中主语有时会发生转换,甚至主语模糊,在翻译时要注意正确把握主语。本次模拟口译实践中的主要问题是卡壳和语气填充词出现较多,致使译文听起来不够流畅。要解决这一问题,译者可适当放慢翻译速度,既可留出思考时间,又可保证语言表达的流畅性。希望这些探讨对其它口译译者提供一些参考和借鉴作用。 

【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 口译任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务特点
    1.3 任务要求
2 口译过程描述
    2.1 译前准备
    2.2 口译过程
    2.3 译后事项
3 案例分析
    3.1 翻译中的难点
        3.1.1 俗语的翻译
        3.1.2 四字格的翻译
        3.1.3 官话民说
        3.1.4 长句的翻译
    3.2 翻译中的问题
        3.2.1 漏译问题
        3.2.2 选词问题
        3.2.3 填充词和停顿问题
4 翻译实践总结
参考文献
附录
    原文文本
    译文文本
    术语表
致谢
作者简介


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于口译认识论的口译理论建构——多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架[J]. 王斌华.  中国翻译. 2019(01)



本文编号:3575467

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3575467.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9b1c1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com