当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2017年新东方科技教育集团SPOC产品部的访谈口译实践报告

发布时间:2022-01-08 18:36
  本实践报告选取的语料是2017年新东方SPOC产品部的创业访谈。译员在口译现场进行英汉交替传译,同时进行录音,之后对语料和译语进行转写,撰写实践报告。通过对译文案例分析,本实践报告重点探讨此类访谈的交替口译中译员应该重视的三个问题:一是如何通过译前准备保质保量地完成口译任务;二是如何应对访谈类交替传译中出现的问题与挑战;三是如何把顺应理论应用到实践中去。在此次口译实践中,译员发现说话者话语较简洁,谈话过程中使用了很多偏口语化的表达,如使用了很多偏口语化的省略句。而且受访者为两个印度人,英语口音较重,语速很快。在口译的过程中,译员注意译出变化性和顺序性,并结合了顺应理论中语言语境的顺应和非语言语境的顺应原则,使译语更加符合中英文的语言表达特点。此次口译实践表明,译员需要合理运用语言的顺应,并加以坚持不懈的练习,以应对强度和难度都很高的交替传译。报告期待为今后此类访谈交替传译提供一些借鉴,帮助译员更好地完成口译任务。 

【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省

【文章页数】:53 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 语料特点
    1.3 人物介绍
第2章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 口译过程
    2.3 顺应理论
第3章 案例分析
    3.1 顺应与口译
        3.1.1 译出变化性
        3.1.2 译出顺应性
    3.2 语言语境中的顺应
        3.2.1 语言语境中语音层面的顺应
        3.2.2 语言语境中词汇层面的顺应
        3.2.3 语言语境中句子层面的顺应
    3.3 非语言语境中的顺应
        3.3.1 非语言语境中文化层面的顺应
        3.3.2 非语言语境中心理层面的顺应
        3.3.3 非语言语境中物理层面的顺应
第4章 实践总结
    4.1 总结翻译过程中经验教训
    4.2 分析该翻译实践的局限性及启示性
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
攻读硕士学位期间发表的实践报告和获得的科研成果
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]科普文章的特点和翻译[J]. 田朋.  英语广场(学术研究). 2014(12)
[2]从顺应理论看口译语体的本质[J]. 曾文雄.  四川外语学院学报. 2005(05)

硕士论文
[1]顺应理论在交替口译中的应用[D]. 穆晓燕.西安外国语大学 2017



本文编号:3577072

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3577072.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户154a1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com