当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

舍得酒业网站汉英翻译实践报告

发布时间:2022-01-12 07:32
  随着全球文化的不断交融,翻译活动不只在国际学术交流中,而且在企业战略方面的作用突出。许多中国企业都已开发出英文网站,这对提高中国企业在外知名度,进而传播中国文化都大有裨益。目前国内外对网宣类翻译文本的研究与分析也不在少数,根据现有研究文献及彼得·纽马克的文本类型学分析,网宣类文本虽兼具信息型文本和呼唤型文本的特点,但应以呼唤型文本为主。本文则以舍得酒业的网宣材料的英译为例,以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,通过分析文本特点,总结本次翻译实践所运用的翻译技巧,以期使译文达到交际目的。本次翻译源文本涉及较多具有汉语言特色的词和句子,主要包括文化负载词、四字词语、无主句和流水句。翻译文化负载词时,译者采用了加注的方法,目的是要将相应的文化信息传递给译入语读者;翻译四字词语时,采用了转换结构和简化的译法;翻译无主句时采用了增补主语和被动语态的译法,灵活掌握无主句的翻译技巧;翻译流水句时采用了分译法和句子重组法,做到在准确传达原文意思的前提下,保证译文的连贯和流畅。译者希望此后进一步掌握该类文本的翻译方法,继续做到理论与实践相结合。 

【文章来源】:河北大学河北省

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
    1.1 Task Content
    1.2 Task Significance
Chapter2 Task Process
    2.1 Pre-translation Stage
        2.1.1 Text Analysis
        2.1.2 Glossary Preparation
    2.2 Translation Stage
        2.2.1 Computer-aided Translation
        2.2.2 Problems Solving
    2.3 Post-translation Stage
Chapter3 Theoretical Basis
    3.1 Introduction to Newmark's Communicative Translation Theory
    3.2 Guiding Significance of Communicative Translation Theory
Chapter4 Case Analysis
    4.1 Translation of Chinese Characteristic Words
        4.1.1 Culture-loaded Words
        4.1.2 Four-character Words
    4.2 Translation of Non-subject Sentences
        4.2.1 Supplementing Subject
        4.2.2 Translating into Passive Voice
    4.3 Translation of Run-on Sentences
        4.3.1 Division
        4.3.2 Restructuring
Chapter5 Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ (Source Text)
AppendixⅡ (Target Text)
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略[J]. 仇贤根.  名作欣赏. 2013(21)
[2]汉译英翻译中汉语无主句主语的选择技巧[J]. 蔡银环.  福建教育学院学报. 2010(06)
[3]从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J]. 任晓霏.  中国翻译. 2002(03)
[4]关于汉语流水句的语义表达问题[J]. 徐思益.  语言与翻译. 2002(01)

硕士论文
[1]“安徽古井集团外宣材料”汉英翻译实践报告[D]. 李海林.吉林华桥外国语学院 2018



本文编号:3584376

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3584376.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3f413***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com