当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

A Report on the C-E Translation of On the Necessity of Estab

发布时间:2022-01-26 23:58
  法律学术文献翻译是不同国家之间法律制度和文化交流的重要平台,法制的建设和发展离不开法律文献、法律法规的相互学习和借鉴。法律学术文献的英译是别国了解我国法律制度、法治建设的重要途径,但目前对这一领域的研究不多。本文旨在探讨法律学术文献的语言特点和翻译策略,弥补这一方面的欠缺,为未来的法律学术文献翻译提供一定的参考。本文是一篇法律学术文章汉译英的翻译实践报告。笔者在Reiss的文本类型学理论和翻译策略的指导下,以《设立我国治安法院的构想》的英译为例,通过对原文的文本类型、语言特点的分析,深入探讨了文本类型学理论在法律文献英译中的应用,有针对性地提供了法律学术文献英译的一些翻译策略和方法。本文由五部分组成。第一部分“引言”,主要阐述了选题的背景、意义和目的。第二部分为“翻译理论概述和源文本分析”,介绍了翻译过程中采用的指导理论、法律学术语言的特点,分析了源文本的文本类型和语言特点。第三部分为“翻译过程描述”,简述了译前准备、译中和译后质量控制工作。第三部分为“翻译难点和解决方案”,从不同层次详细梳理、分析了翻译中所遇到的典型难点案例,归纳了笔者所采用的翻译策略和技巧。第五部分为“结语”,总结... 

【文章来源】:中国政法大学北京市211工程院校教育部直属院校

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Translation Practice
    1.2 Significance and Objective of the Report
Chapter 2 Theoretical Basis and Analysis of the Source Text
    2.1 Text Type Classification and Its Implications for Translation
    2.2 Previous Studies on Legal Academic Language
    2.3 Analysis on Text Type and Language of the Source Text
Chapter 3 Description of Translation Process
    3.1 Preparatory Work Before Translation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-translation Quality Control
Chapter 4 Translation Difficulties and Solutions
    4.1 Case Analysis at Lexical Level
        4.1.1 Translation of Legal Terms
        4.1.2 Translation of Expressions with Chinese Characteristics
        4.1.3 Translation of Flexibly Used Common Words
        4.1.4 Translation of Symmetrical Vocabularies
    4.2 Case Analysis at Syntactical Level
        4.2.1 Sentences with No Subject or Multiple Subjects
        4.2.2 Long Attributes Before Nouns
        4.2.3 Choice of Modal Verb
        4.2.4 Structural Adjustment of Sentences
    4.3 Case Analysis at Discourse Level
        4.3.1 Ellipsis of Relative Pronoun
        4.3.2 Ellipsis of Words Expressing Logical Relationship
        4.3.3 Translation of Parallel Structures
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国法律文献翻译输出之轨迹及其启示[J]. 王灏.  政治与法律. 2018(11)
[2]设立我国治安法院的构想[J]. 杨宇冠.  法学杂志. 2018(07)
[3]“审判中心”的观念史[J]. 高一飞.  国家检察官学院学报. 2018(04)
[4]论刑事诉讼定罪证明标准:以“排除合理怀疑“为视角(英文)[J]. 杨宇冠.  China Legal Science. 2017(05)
[5]关于北京海淀全流程刑事案件速裁程序试点的调研——以认罪认罚为基础的资源配置模式[J]. 北京市海淀区人民法院课题组,鲁为,范君,廖钰,李静.  法律适用. 2016(04)
[6]中国近现代立法中的现行犯制度——基于法律移植的考察[J]. 吴宏耀.  中国政法大学学报. 2016(01)
[7]美国社区法庭的实践及其启示[J]. 王建林.  中共浙江省委党校学报. 2015(05)
[8]文本类型学视角下《中华人民共和国中外合资经营企业法》英译研究[J]. 邹金屏.  牡丹江教育学院学报. 2015(04)
[9]我国刑事诉讼简易程序改革思考[J]. 杨宇冠.  杭州师范大学学报(社会科学版). 2011(02)
[10]论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J]. 王银泉,任方.  疯狂英语(教师版). 2009(05)

博士论文
[1]中国法官员额制问题研究[D]. 王成财.吉林大学 2019



本文编号:3611362

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3611362.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户248b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com