当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国三十大发明》(节选)翻译实践报告

发布时间:2022-02-26 08:46
  本翻译实践报告基于由中国国家社会科学基金支持的《中国三十大发明》翻译项目。本次项目团队由20名成员组成,负责该书后二十个章节的英文翻译,本报告的作者负责书中《火药》和《青蒿素》这两章节的翻译。《火药》和《青蒿素》属于科技史类文本,该两章包含了大量有关中国文化、中医和科学原理的内容,译为目标语后在一定程度上会妨碍读者的理解,降低译文的接受程度。为了解决该问题,译者在翻译中采用了深度翻译的策略,旨在缩小两种文化之间的差异,同时使读者更接近文本,了解中国文化,促进文化间的交流与传播。具体来说,注释是实现深度翻译的主要方法。在添加注释的过程中,需注重文本意图和尊重源语文化。本报告将注释从形式上分为两种主要类型,即显性注释和隐性注释,再根据其内容和加注方式进一步细分三到四种小类,并进行案例分析,希望该报告能对未来的科学历史文本的英译有所启发。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:222 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction to The Thirty Great Inventions of China
    1.2 Introduction to Gunpowder and Artemisinin
    1.3 Introduction to the translation project
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Tasks arrangement of the project
    2.2 Preparation for the task
    2.3 The schedule of the project and the task
    2.4 Post-translation management
    2.5 Summary
3.THEORETICAL BASIS
    3.1 Thick translation theory
        3.1.1 The concept of thick translation
        3.1.2 The methods in thick translation
        3.1.3 The application of thick translation in historical text of science
    3.2 Classification of annotations in Gunpowder and Artemisinin
        3.2.1 Explicit annotation
        3.2.2 Implicit annotation
    3.3 Summary
4.ANALYSIS OF THE ANNOTATIONS IN GUNPOWDER AND ARTEMISININ
    4.1 Explicit annotation
        4.1.1 On the titles of ancient books and records
        4.1.2 On scientific and technological terms
        4.1.3 On traditional Chinese medicine(TCM)
        4.1.4 On cultural and historical terms
    4.2 Implicit annotation
        4.2.1 By paraphrasing
        4.2.2 By amplifying
        4.2.3 By supplementing
    4.3 Summary
5.CONCLUSION
    5.1 Self-reflection in writing the report
    5.2 Limitations of annotation
    5.3 Suggestions for translating the historical text of science
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A:Glossary of Gunpowder
    Appendix B:The ST&TT of Gunpowder
    Appendix C:Glossary of Artemisinin
    Appendix D:The ST& TT of Artemisinin


【参考文献】:
期刊论文
[1]认同与异变:深度翻译在我国的接受研究[J]. 吴冰,朱健平.  语言与翻译. 2018(03)
[2]《尤利西斯》汉译注释研究[J]. 王振平.  外语研究. 2015(03)
[3]“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J]. 李红霞,张政.  上海翻译. 2015(02)
[4]当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2014(03)
[5]再论深度翻译的理论和方法[J]. 黄小芃.  外语研究. 2014(02)
[6]典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 王雪明,杨子.  中国翻译. 2012(03)
[7]文化人类学对文化翻译的启示——“深度翻译”理论模式探索[J]. 章艳,胡卫平.  当代外语研究. 2011(02)
[8]翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译[J]. 孙宁宁.  上海翻译. 2010(01)
[9]试论汉英翻译增益法的语言学机理[J]. 徐开屏.  中国校外教育. 2009(09)
[10]深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究[J]. 段峰.  西华师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(02)



本文编号:3644329

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3644329.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d2758***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com