当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

严复《法意》的英文底本与翻译动机考辨

发布时间:2022-10-29 19:24
  作为"严译八大名著"之一,严复《法意》的研究价值重大但受到学界关注较少。本文通过文献梳理、副文本比对,结合严复日记、书信、著述等多种史料,考证出《法意》确切的英文底本,并结合时代背景和严复个人的学术思想脉络,探讨严复翻译《法意》的多重动机。研究结论纠正了现有《法意》研究中存在的误区,明确翻译底本和翻译动机等关键信息,从而为更深入地发掘严译《法意》在近代翻译史上的思想价值奠定基础。 

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
1. 引言
2.《论法的精神》百年中译史
3.《法意》的英文底本
4. 严复翻译《法意》的多重动机
    4.1 不满东学翻译
    4.2 回应变法修律
    4.3 建立学术体系
5. 结语:《法意》与严复翻译研究


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国现代性的翻译学探询——评罗选民《翻译与中国现代性》[J]. 王海瑛.  西安外国语大学学报. 2017(04)
[2]严复参照何种英译本翻译孟德斯鸠《法意》?[J]. 颜德如,颜俊儒.  福建论坛(人文社会科学版). 2013(11)
[3]翻译史研究的史料拓展:意义与方法[J]. 王建开.  上海翻译. 2007(02)



本文编号:3698276

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3698276.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户9bf19***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com