当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译学视角下《十九大报告》的英译研究

发布时间:2022-11-03 19:11
  随着中国经济实力和国际地位的迅速提升,对外宣传成为讲好中国故事、弘扬中国文化、增强中国影响力的重要手段。政治文献翻译作为世界了解中国的重要窗口肩负着对外宣传中国国情、发展动向、方针政策等使命。《十九大报告》作为一部具有全局性、战略性和前瞻性的行动纲领,不仅深刻总结十八大以来党和国家事业取得的伟大历史进程,也对未来五年的发展作出总体规划,内容涵盖了政治、经济、民生、国防及外交等各个领域。因此,客观准确的译文有利于促进中国文化“走出去”,也有助于外国读者理解中国的发展前景和施政方针。生态翻译学作为一种生态学途径的翻译研究,致力于对翻译生态整体和翻译理论本体进行描述和诠释。生态翻译学强调翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动,在翻译过程中,译者将适应与选择集于一身,以“多维度适应与适应性选择”为原则制约着整个翻译过程,提倡从三维转换追求“整合适应选择度”最佳的译文。因此,生态翻译学的提出为翻译研究提供了新的视角和理论指导。本文选取《十九大报告》的汉译英文本作为研究语料,以生态翻译学为理论基础,探讨译者如何对翻译生态环境进行适应,以及采用何种翻译方法从语言维、文化维和交际维做出恰... 

【文章页数】:83 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract(in Chinese)
Abstract(in English)
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Research
    1.2 Purpose and Significance of the Research
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methodology
    1.5 Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Eco-translatology
        2.1.1 Studies on Eco-translatology Abroad
        2.1.2 Studies on Eco-translatology at Home
    2.2 Studies on Translation of Political Documents
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The Introduction of Ecology and Eco-translatology
    3.2 The Theoretical Basis of Eco-translatology
    3.3 Main Concepts of Eco-translatology
        3.3.1 Translational Eco-environment
        3.3.2 Translator’s Adaptation and Selection
        3.3.3 Three-Dimensional Transformation and the Degree of Holistic Adaptation andSelection
Chapter Four A Study on Translation of the19th NCCPC Report from the Perspective ofEco-translatology
    4.1 Introduction of the19th NCCPC Report and Its Stylistic Features
        4.1.1 Introduction of the19th NCCPC Report
        4.1.2 Stylistic Features of the19th NCCPC Report
    4.2 Analysis of Translator’s Selective Adaptation to Translational Eco-environment
        4.2.1 Internal Translational Eco-environment
        4.2.2 External Translational Eco-environment
    4.3 Analysis of Translator’s Adaptive Selection from Three Dimensions
        4.3.1 Translator’s Adaptive Selection from the Linguistic Dimension
        4.3.2 Translator’s Adaptive Selection from the Cultural Dimension
        4.3.3 Translator’s Adaptive Selection from the Communicative Dimension
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Further Suggestions
Acknowledgements
References
Appendixes
Academic Achievements


【参考文献】:
期刊论文
[1]十九大报告语言风格探析[J]. 杨国斌,潘丽丝.  华北水利水电大学学报(社会科学版). 2018(04)
[2]《2016年政府工作报告解读》英译中表达型文本功能的实现[J]. 石蕊.  天津外国语大学学报. 2017(03)
[3]政治文献汉译英译文“地道性”探微[J]. 张佑明.  上海翻译. 2017(02)
[4]政治文献英译特点探究[J]. 郭影平.  上海翻译. 2015(04)
[5]多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 周丽.  上海翻译. 2015(03)
[6]生态翻译学研究的新视角——论汉诗英译中的生态翻译转向[J]. 陈月红.  外语教学. 2015(02)
[7]生态翻译学视角下的时政新词英译研究[J]. 潘苏悦.  湖北社会科学. 2014(12)
[8]操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J]. 胡芳毅.  中国科技翻译. 2014(02)
[9]生态翻译学视域中的歇后语翻译[J]. 张丽丽.  外语学刊. 2014(03)
[10]中文政治文献英译的读者接受调查研究——以2011年《政府工作报告》英译本为例[J]. 武光军,赵文婧.  外语研究. 2013(02)



本文编号:3700466

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3700466.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户cf291***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com