当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

美国南犹他大学孔子学院教育官员团中国行联络口译实践报告

发布时间:2022-12-09 05:10
  在联络口译中,由于译员直接参与面对面交流,谈话内容较为随机,对话具有不可预测性,与正式场合下的会议口译形成了鲜明的对比,译员身份不再是会议口译中隐形的传声筒。在实际联络口译中,笔者发现由于联络口译的特殊性,译员经常需要参与到过滤信息的过程中,而非字对字翻译所有谈话内容。笔者思考与研究的重点包括:译员是否可以过滤信息,译员如何过滤翻译信息,何种信息需要过滤,何种因素影响过滤行为,采取何种模式进行过滤,以及过滤之后的翻译质量如何,等等。本论文具体研究材料来自于笔者在湖南师范大学的所做的美国南犹他大学孔子学院教育官员团的联络口译实践活动。在报告中,作者尝试从译者显身的角度,探讨口译过滤行为在联络口译实践的体现,收集了译者显身和口译过滤相关的文献资料,具体分析了实践过程中遇到的案例,并提出四种可行的口译过滤方式:省略、部分修改、调整和解释。其中“部分修改”是语言形式上的增减,“调整”则为在意义层面上作出的过滤手段。最后笔者总结并归纳了该实践报告的创新之处和改进之处,希望为今后同样做联络口译的译员提供些许参考价值。 

【文章页数】:52 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
    1.1 Background Introduction
    1.2 Content of the Task
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-task Preparation
    2.2 On-site Interpreting
    2.3 Post-task Evaluation
        2.3.1 Client’s Feedback
        2.3.2 Self-evaluation
ChapterThree Liaison Interpreter’s Visibility and Filtered Interpreting Process
    3.1 Liaison Interpreter’s Visibility
        3.1.1 The Notion of Liaison Interpreting
        3.1.2 Liaison Interpreter’s Role Controversy
        3.1.3 Liaison Interpreter’s Visibility
    3.2 Filtered Process in Liaison Interpreting
        3.2.1 Static Parameters in Liaison Interpreting
        3.2.2 Dynamic Parameters in Liaison Interpreting
Chapter Four Case Study
    4.1 Omission
    4.2 Partial Modification
    4.3 Adaptation
    4.4 Explanation
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3714892

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3714892.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户7ff05***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com