当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《失语症及其他获得性神经性语言障碍》(第一、二章)翻译实践报告

发布时间:2022-12-09 18:00
  随着医学的不断发展,作为一个较新的研究领域,成人获得性神经性语言障碍正在逐渐引起人们的关注。相较于国外在获得性神经性语言障碍方面的丰硕成果,国内在该领域的研究还处在发展阶段。译者选用国外著名言语语言病理学家——布鲁克·哈洛威尔博士所著的《失语症及其他获得性神经性语言障碍》为翻译源文本,该书介绍了失语症及其他获得性神经性语言障碍的定义及发展,以及如何成为一名优秀的言语语言病理学家。译者想通过对此书的译介促进我国失语症及其他获得性神经性语言障碍研究和诊疗的发展,以及我国在该领域与他国的学习和交流。翻译报告以关联翻译理论为指导,分别从词汇、句法、语篇三个层次进行分析。针对翻译中出现的问题,译者采用准确推理原文作者意图、构建正确的认知语境、减少译文读者推理努力以及实现最佳语境效果等翻译策略。在具体翻译技巧上,译者采用句式重组、分译、合译、转译、增译以及省译实现最佳关联。通过以上探索,希望可以形成一个贴合源文本的中文译本,为国内失语症及其他获得性神经性语言障碍研究注入新鲜血液,为相关行业的专业人士提供参考。 

【文章页数】:130 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
引言
1 翻译项目描述
    1.1 项目介绍
    1.2 项目文本分析
    1.3 选题意义
    1.4 翻译实践报告结构
2 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译进程安排
        2.1.2 翻译辅助工具
        2.1.3 阅读平行文本
        2.1.4 制定术语词汇表
    2.2 翻译执行
        2.2.1 翻译辅助工具的应用
        2.2.2 翻译实践计划的执行与调整
        2.2.3 翻译实践中遇到的问题及解决方案
    2.3 译后校对
3 翻译理论概述
    3.1 关联理论
    3.2 关联翻译理论
        3.2.1 认知语境
        3.2.2 最佳关联
        3.2.3 明示-推理模式
    3.3 关联翻译理论指导下翻译技巧的选择
4 案例分析
    4.1 词汇层面
    4.2 句法层面
        4.2.1 句式重组
        4.2.2 分译
        4.2.3 合译
        4.2.4 转译
        4.2.5 增译
        4.2.6 省译
    4.3 语篇层面
5 翻译实践总结
    5.1 翻译实践的心得体会
    5.2 本次翻译实践的意义和不足
参考文献
附录1:原文
附录2:译文
附录3:术语表
致谢
攻读学位期间发表的学术论文


【参考文献】:
期刊论文
[1]论关联翻译理论及英汉关联翻译实践[J]. 邓江雪.  佳木斯职业学院学报. 2018(08)
[2]基于关联翻译理论的中医术语翻译方法探究[J]. 郎涛.  英语教师. 2017(17)
[3]新世纪初叶国内医学英语翻译研究评述与展望[J]. 刘冰.  上海翻译. 2017(04)
[4]关联理论视阈下第二十七届“韩奖”竞赛汉译英译文剖析[J]. 胡玥,万正方.  中国翻译. 2016(02)
[5]科学翻译学在医学翻译中的有效性验证[J]. 郝俊杰.  中国科技翻译. 2016(01)
[6]生物医学英语翻译的得体性处理[J]. 李慧.  中国科技翻译. 2012(02)
[7]关联理论之于翻译过程的重构[J]. 张利平.  广东外语外贸大学学报. 2009(05)
[8]国内关联翻译研究成果与发展趋势[J]. 薄振杰,孙迎春.  外语与外语教学. 2007(09)
[9]失语症[J]. 周洁茹,苗玲.  神经病学与神经康复学杂志. 2005(04)
[10]关联性·翻译标准·翻译解读[J]. 孟建钢.  外语与外语教学. 2000(08)

硕士论文
[1]关联理论视角下神经科学教材的英译汉实例研究[D]. 辅平萍.浙江大学 2016



本文编号:3715110

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3715110.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户39176***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com