当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《斯多葛主义与幸福的艺术》(第一章和第二章)翻译项目报告

发布时间:2023-02-26 04:25
  在纷繁的现代生活中,人们不免受到各种事物的影响,承受压力,背负情绪。认知行为治疗医师唐纳德·罗伯森在多年的实践中探讨斯多葛哲学与认知行为治疗的关系,通过《斯多葛主义与幸福的艺术》向读者阐述斯多葛哲学的理念知识,引导我们将斯多葛哲学应用于现代生活之中从而获得幸福。此次英汉翻译项目以《斯多葛主义与幸福的艺术》前两章内容为源语文本,旨在译出既贴近原文,又为读者所接受的译文。该书在前两个章节中概括了斯多葛哲学的总体架构和生活目标,并以斯多葛“伦理学”为基础,阐述了良善的本质以及幸福生活真正所需的要素。在源语文本中,词汇的意义不仅限于句段,更涉及到整个篇章的背景知识。如何选择和变换语义需要笔者认真思考。此外,在翻译句子方面,如何针对源语句子结构、句内逻辑以及译语的特有表达译出原文对笔者来说也是一项考验。奈达的功能对等理论强调源语信息和读者反应。结合其对词汇意义的分类以及对句子三步翻译体系的介绍,笔者选择以该理论为指导,采用分译法、增译法、调整语序、词组变换小句等具体方法翻译原文本。通过此次翻译实践,笔者认识到一个好的译者不仅要掌握好语言本身的知识,还要具备学习与思考的能力,借助多种渠道分析和解决...

【文章页数】:114 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目介绍
    1.1 项目来源与选材依据
    1.2 项目意义
    1.3 项目文本分析
        1.3.1 原文版本
        1.3.2 关于作者
        1.3.3 主要内容
        1.3.4 原文分析
    1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论阐述
    3.3 翻译理论应用
        3.3.1 词汇翻译
        3.3.2 句子翻译
第四章 实践总结
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 人名地名表
致谢



本文编号:3749813

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3749813.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户973db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com