当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《海外见闻录》(第一部分)翻译实践报告

发布时间:2023-03-11 00:28
  《海外见闻录》主要讲述了亨利˙沃兹沃斯˙朗费罗以学习现代语言学为目的在朝圣欧洲途中的所见所闻,并将其记录下来以散文的形式呈现给读者,促进对世界文化瑰宝的了解。本翻译实践报告以《海外见闻录》(法国)中的第二至第五章节为翻译文本,以汉斯˙费米尔(Hans J.Vermeer)的目的论为支撑,以归化的翻译策略为依托,使用调整语序和拆句等多种翻译方法,以求能够忠实、通顺地将原文意思传达给读者,增强其可读性,以期为散文翻译提供些许参考和启示。翻译实践报告中,笔者以自己遇到的难点为例,从句子、语篇和文体三个方面进行分析总结出相应的翻译方法。句法方面采用拆句、调整语序、合句等方法;在语篇方面采用拆句、合句的方法;文体方面采用对应的方法加以解决。本实践报告分为五章,即任务描述、翻译理论基础、翻译过程描述、翻译重点和翻译方法以及实践总结。

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译任务描述
    1.1 翻译文本背景
    1.2 翻译研究意义
    1.3 研究现状及趋势
    1.4 报告结构
第2章 翻译理论概述
    2.1 目的论
    2.2 指导意义
第3章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
        3.1.1 掌握翻译文本背景知识
        3.1.2 网络工具及纸质工具准备
        3.1.3 文本分析
    3.2 翻译阶段
    3.3 译后审校
第4章 翻译重点及翻译方法
    4.1 句子方面
        4.1.1 长难句
        4.1.2 定语从句
        4.1.3 被动句
    4.2 语篇方面
    4.3 文体方面
第5章 实践总结和反思
    5.1 翻译实践总结
    5.2 翻译实践反思
参考文献
附录
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录
致谢



本文编号:3758846

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3758846.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户fb543***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]