当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《年轻人的生死观》(第二章)翻译实践报告

发布时间:2023-05-06 02:17
  死亡作为禁忌的话题之一,往往为人们所避之不及,而儿童在成年人的“保护”下更是对于死亡无从了解。然而,死亡是每个个体必经的经历以及到达的人生旅途终点,让死亡走出神秘的高阁,走进个人尤其是儿童的日常生活中,是现阶段的社会趋势。正确认知死亡,有助于儿童群体树立理性的生死观,正向的死亡态度也有利于减轻儿童对死亡的恐惧、焦虑等负向情绪。冲破忌讳死亡的传统观念束缚,让儿童接触死亡、正视死亡,从而尊重和敬畏生命。作为社科类文体,《年轻人的生死观》一书中的词汇表达体现出极强的专业性,句式结构复杂多变,逻辑关系清晰,语言风格凝练。这就要求译者不仅要掌握相关的专业知识,还应确保译文语言的准确、严谨和规范。翻译实践主要存在词汇、句法和语篇三个层面的难点,词汇方面有专业术语的翻译、词性转换等;句法方面有长句及难句处理、语序调整等;语篇方面则有语言风格、连贯性的把握等。本实践报告旨在通过对此三个方面翻译的简要分析,探讨汉译社科类文本的问题和难点,并探索总结相应的翻译对策。本翻译实践报告由四部分组成:第一部分是翻译任务描述,主要介绍了翻译任务的背景、作者及其作品等内容;第二部分是翻译过程描述,分别叙述译前所做的各...

【文章页数】:136 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
    1.1 材料来源
    1.2 作者简介
    1.3 作品简介
    1.4 选题意义
2 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 原文阅读和分析
        2.1.2 翻译策略的选择
        2.1.3 辅助工具使用及术语表制定
    2.2 翻译难点
    2.3 审读、润色、定稿
3 翻译案例分析
    3.1 词汇难点
        3.1.1 术语翻译
        3.1.2 词性转换
        3.1.3 词义表达
        3.1.4 自造词翻译
    3.2 句法难点
        3.2.1 连接词处理
        3.2.2 长句、难句处理
        3.2.3 语序调整
    3.3 语篇难点
        3.3.1 语言风格
        3.3.2 连贯性
        3.3.3 逻辑连接性
4 翻译实践总结
    4.1 翻译过程总结
    4.2 翻译实践感悟
参考文献
附录
    附录A 英语原文
    附录B 汉语译文
    附录C 术语表
致谢
作者简介



本文编号:3808824

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3808824.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户6a117***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]