当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《合作职业素养:合作教学意味着共同学习》(第二、三章)翻译实践报告

发布时间:2023-05-06 04:53
  本篇翻译报告原文节选自安迪·哈格里夫斯和迈克尔·奥康纳所合著的《合作职业素养:合作教学意味着共同学习》第二、三章。该书主要阐述教师间的协作方式及其重要性。根据彼得·纽马克的文本类型理论,原文属于信息型文本。在翻译过程中,译者以汉斯·弗米尔的目的论为指导原则,重点关注目的语读者、翻译目的与译文功能,采用转换法、倒置法、拆译法等翻译方法,力求译文最大程度的忠实于原文且文从字顺、语言流畅、清晰自然。希望本报告能为今后此类文本的翻译与研究提供借鉴和启发。

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
    2.1 Brief Introduction to the Authors
    2.2 Main Contents of the Source Text
    2.3 Linguistics Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Skopos Theory
    3.2 Application of Skopos Theory in This Project
Chapter Four Difficulties in Translating and Corresponding Solutions
    4.1 Difficulties in Translating
        4.1.1 Proper Nouns and Technical Terms
        4.1.2 Long Complex Sentences
    4.2 Corresponding Solutions
        4.2.1 Adoption
        4.2.2 Conversion
        4.2.3 Inversion
        4.2.4 Division
Chapter Five Conclusion
    5.1 Experience and Enlightenments
    5.2 Problems to Be Solved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ 中文译文



本文编号:3809066

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3809066.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户149ed***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]