当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

语言顺应论视角下《语言政策与规划的研究方法:实践指南》(节选)翻译报告

发布时间:2023-05-06 21:56
  笔者所选翻译材料为《语言政策与规划的研究方法:实践指南》一书。该书是由弗朗西斯·胡尔特和戴维·卡塞尔·约翰逊合编的一本论文集,它于2015年出版。语言政策与规划研究是语言学和社会语言学新兴的一个研究领域,尤其在中国,有关语言政策与规划研究方法论的研究文献和成果更少。本书汇集了该新兴领域的最新研究成果,因此笔者在阅读本书时决定将之翻译成中文,以供在该领域开展研究的学生和研究者参考。但由于时间有限,笔者只翻译了本书的前四章作为翻译硕士论文的翻译报告中的翻译部分。所译部分的内容包括学生和研究者在开展语言政策研究时需要考虑的几个基本问题。笔者在着手翻译时遇到了众多疑难点,其中涉及到专业词汇、学术语篇文体结构和跨语言、跨文化表达的翻译。为了弥补自身在语言政策与规划研究中语言学知识的缺陷,笔者在翻译过程中做了大量的准备工作,例如附录中专业术语表的整理。此外,笔者选用了唯索尓伦的语言顺应论作为理论框架,运用翻译策略和翻译技巧解决了词汇、语篇和文化层面的翻译问题。本翻译报告分为两部分。第一部分包括原文本和译文本,第二部分的翻译报告由五个章节组成。在第一章,笔者介绍了原文本,并说明了选取该文本作为翻译材...

【文章页数】:110 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
Part Ⅱ Translation Report
    2.1 Description of the Translation Task
        2.1.1 Introduction to the Source Text
        2.1.2 Reasons and Significance for Choosing the Translation Task
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Preparation for Translation
        2.2.2 Translation,Revision and Final Treatment
        2.2.3 Problems and Difficulties in Translation
    2.3 Linguistic Adaptation Theory and Translation Strategies
        2.3.1 Linguistic Adaptation Theory
        2.3.2 Translation Strategies
    2.4 Case Study of Translation
        2.4.1 Lexical Translation
        2.4.2 Discourse-based Translation
        2.4.3 Cultural Translation
    2.5 Summary
        2.5.1 A Brief Reflection on the Study of Translation
        2.5.2 Gains from the Translation
References
Appendix1
Appendix2



本文编号:3809674

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3809674.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f234d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]