当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

19世纪最后20年新教传教士关于汉译《圣经》“浅文理”体的讨论与实践再探

发布时间:2023-05-10 01:35
  19世纪最后20年,新教传教士在汉译《圣经》和创办中文报刊等文字事工方面开始广泛使用浅文理这一文体,随之而生的是传教士内部对这一文体的诸多讨论和辨析。杨格非、包约翰、白汉理和施约瑟等传教士在浅文理译经实践中,逐渐形成了他们各具特点的浅文理观。施约瑟在总结官话译经和其他浅文理本经验的基础上,力图融合文言和白话、口语和书面语、汉语和印欧语系的优长,既符合传教宗旨又能被最广大的中国民众所理解,同时亦能为理想的现代中文书面语的塑形提供某种参照。浅文理体是新教传教士参与现代汉语书面语探索过程中的一个重要的阶段性成果,它对书面性功能的强调和兼容性的特点,也为后来官话和合本的成功提供了重要经验。传教士关于浅文理体的讨论和《圣经》翻译实践,成为我们观照现代汉语书面语形成过程的复杂性的一个重要切口。

【文章页数】:13 页

【文章目录】:
一 关于汉译《圣经》的浅文理体讨论的缘起和发展
二 如何为“浅文理”正名?——杨格非和包约翰、白汉理的浅文理观
三 作为“现代书写文体”的“新文理”——施约瑟的浅文理观
余 论



本文编号:3812776

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3812776.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ca4b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]