当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

二更公司原创网络视频字幕英译实践报告

发布时间:2023-10-31 17:42
  近年来,互联网行业和影视行业不断发展,越来越多的原创性网络影视平台也随之建立。随着中国“走出去”的步伐加快,网络视频的字幕外译需求也随之增大。目前,网络视频的外译通常由自发组成的外译字幕组完成,但也有少量受公司委托完成。由于缺乏系统的翻译理论指导,外译质量参差不齐。相对而言,受公司委托并经过较为严格的审查程序而出的外译稿质量较好。高质量的字幕外译有利于网络视频走出国门,扩大观众群,让国外观众进一步了解到中国文化的魅力。本文以二更公司的原创网络视频字幕英译实践为文本,结合生态翻译学的核心概念,分析了网络视频字幕英译的宏观和微观生态环境,并在回溯实践语料的基础上从语言维、文化维和交际维三个维度梳理译者所经历过的适应性选择策略。在语言维中,译者根据汉英语言差异,分析了双语间的动态静态和人称物称转换。在文化维中,译者结合文化种类,对文化负载词句进行加注解释和归化改写处理。在交际维中,由于字幕翻译受到时空限制,译者采用缩减法和调整语序,其中缩减法包括浓缩、压缩性意译和删除三种方法。本论文分为五部分。第一部分为翻译项目描述,从实践背景、实践特色、实践目的与意义和实践流程四个方面进行论述。第二部分为...

【文章页数】:143 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译项目描述
    1.1 实践背景
    1.2 实践特色
        1.2.1 宏观生态环境
        1.2.2 微观生态环境
    1.3 实践目的与意义
    1.4 实践流程
        1.4.1 译前准备
        1.4.2 译中分析
        1.4.3 译后校对
第2章 文献综述
    2.1 生态翻译学研究综述
    2.2 生态翻译学之字幕翻译研究综述
第3章 生态翻译学的核心理念
    3.1 译者中心
    3.2 适应选择
第4章 基于译者适应选择的“三维转换”案例分析
    4.1 语言维转换
        4.1.1 人称与物称转换
        4.1.2 动态与静态转换
    4.2 文化维转换
        4.2.1 加注解释
        4.2.2 归化改写
    4.3 交际维转换
        4.3.1 缩减法
        4.3.2 语序调整
第5章 实践总结
参考文献
附录 书目 (非直接引用)
附录一: “三维转换”案例余表
    表1: 语言维转换案例余表
    表2: 文化维转换案例余表
    表3: 交际维转换案例余表
附录二: 英译实践项目原文及译文
攻读学位期间的研究成果
致谢



本文编号:3859175

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3859175.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ff7a8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]