当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《文化符码:成功团队的秘诀》(第一至三章)翻译报告

发布时间:2024-02-14 08:01
  本翻译报告选自美国畅销书作者丹尼尔·科伊尔所著的《文化符码:成功团队的秘诀》一书。该书探索了一些成功团队的秘密,指出建立优秀团队文化的技能,由十七章组成,共六万余词,译者选取其中第一至三章进行翻译,翻译原文共一万两千余词。在第一至三章中,作者主要围绕建立安全感这一大技能,分别列举了不同团队及实验,同时指出并强调归属感暗示对于建立团队安全感的重要性。鉴于该文本以传达信息为主,语言平实,结构合理,内容具有可读性,译者以彼得·纽马克的文本类型理论为指导,对该文本进行翻译。根据文本类型翻译理论,译者确定原文本为信息型文本,翻译时应遵循“真实性第一”的原则,主要采用交际翻译策略。根据交际翻译策略的指导,译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。同时,译者结合严复“信、达、雅”这一具有普遍指导意义的翻译原则,由其翻译标准入手,分别结合相关翻译技巧,选取部分译文进行案例分析。本报告主要由四部分组成,包括翻译任务描述、翻译过程、案例分析和实践总结。第一部分翻译任务描述包括翻译任务来源,翻译文本简述,以及翻译项目意义。第二部分则包括译前准备、翻译初稿的分析与修改,以及翻译二稿的分析与...

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
    1.翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 翻译文本简述
        1.3 翻译项目意义
    2.翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 翻译工具的准备与术语表的制定
            2.1.2 文本类型的确定
            2.1.3 翻译策略
            2.1.4 翻译标准
            2.1.5 翻译计划的制定
        2.2 翻译初稿的分析与修改
            2.2.1 细节方面的错误与修改
            2.2.2 自身知识盲区造成的错误与修改
        2.3 翻译二稿的分析与修改
            2.3.1 文化负载词的分析与修改
            2.3.2 译文语言表达分析与修改
        2.4 翻译终稿的分析与润色
    3.翻译案例分析
        3.1 信
            3.1.1 增译法
            3.1.2 具体化
        3.2 达
            3.2.1 词义引申
            3.2.2 省译法
            3.2.3 分译法
        3.3 雅
            3.3.1 转换法
            3.3.2 语序调整
    4.翻译实践总结
    参考文献
附录:术语表



本文编号:3897982

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3897982.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户8f264***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]