当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《牛津非洲思想百科全书》哲学思想专题翻译实践报告

发布时间:2024-04-10 01:33
  近年来,中国携手非洲国家展开知识界的交流与合作,推动非洲思想领域的独立和发展。然而,中国学者对非洲人文社科传统的研究还相对缺乏,且尚未编撰出经典的人文社科著作。《牛津非洲思想百科全书》(The Encyclopedia of African Thought)则是一部介绍非洲思想与文化的工具书,内容涵盖非洲思想与文化发展的方方面面。翻译此类专著对研究非洲思想具有重要意义。《牛津非洲思想百科全书》属于信息型文本。信息型文本主要是表现事实,信息,知识,观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式,翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念和信息。译者需注意此文本的历史性特征,在理解原文的基础上,需大量查询相关史实及参考资料以确保译文的准确性。译者选取了非洲哲学思想及其代表人物部分词条进行汉译,探讨信息型文本的汉译技巧。译者认识到,在信息型文本的英汉翻译实践中,有时需打破原句型结构,看似做了调整,实则是使译文能够更好地传递原文信息。译者主要着眼于哲学思想专题英汉语言的典型差异及转换技巧、文化负载词句对此类文本翻译的影响:英语常用静态词,汉语常用动态词,互译时需要做灵活转换;英...

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 研究现状
    1.3 研究意义
    1.4 文本内容简介
    1.5 节译文本语言特点
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 译中难点与问题
    2.3 译后审校
第三章 案例分析
    3.1 静态词与动态词的转换
        3.1.1 名词向动词的转换
        3.1.2 介词向动词的转换
        3.1.3 形容词、副词向动词的转换
    3.2 物称与人称的转换
        3.2.1 无灵和有灵
        3.2.2 被动式和主动式
        3.2.3 “It”非人称代词和泛称
    3.3 背景信息对思想文本翻译的影响
        3.3.1 涉及地理的翻译
        3.3.2 哲学术语的翻译
第四章 翻译实践总结
    4.1 收获总结
    4.2 不足与改进
参考文献
附录
致谢



本文编号:3949938

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3949938.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户4340a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]