当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

复盛牌螺旋式空压机操作手册中多重复句的英译

发布时间:2017-06-27 16:17

  本文关键词:复盛牌螺旋式空压机操作手册中多重复句的英译,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:复盛牌SA315~400系列喷油双螺杆式空气压缩机的使用操作手册属于科技类文本。操作手册作为产品或某项技术说明的载体,担负着为广大消费者提供使用方面的介绍和增加消费者购买欲望的双重功能。该文本在句式上最大的特点是多重复句较多。复盛公司生产的这类双螺杆式空气压缩机想要在国际市场上获得更大的知名度,除它本身技术上的综合优势外,还需要对其产品操作手册进行英译,才能让海外的消费者更好地了解其公司产品的销售亮点从而增强对它的认可度和信任度。在空气压缩机使用操作手册的英译过程中,多重复句结构层次多、关系复杂、分句多,是翻译中的最大难点。汉语句子重意合,其分句间有时不需要逻辑关系词来连接却同样能达到语义表达清晰,不会影响读者的理解和阅读;而英语句子重形合,分句间的逻辑关系清晰明了,一般需通过逻辑关系词体现出来,英语句子各成分须完整才符合其行文标准。因此,操作手册的多重复句的英译需要一定的技巧,才能使英译后的句子同样能达到忠实达意,再现操作手册的文体特点。本文以使用操作手册中多重复句的英译为研究对象,首先对操作手册中多重复句的定义进行界定、分类,分析对比多重复句英汉互译后的结构特点差异;其次,结合多重复句的语言特点及英汉互译后的文本结构特点差异探讨出能够指导操作手册多重复句英译的翻译标准:语义顺应、语境顺应、结构顺应;最后归纳总结出能够指导操作手册中不同逻辑关系类型复句的英译方法。通过对操作手册中多重复句翻译策略的研究及英汉句子的结构特征对比,笔者归纳总结出适合指导同类文本类型操作手册的翻译标准及翻译方法。诚然,操作手册中多重复句的英译须在英汉两种语言转换过程中遵循顺应原则才能最大限度地使翻译后的文本同样具有可接受性且保留原文本所固有的文本信息功能和呼唤功能。与此同时,笔者希望本研究能对从事机械类产品操作手册等科技文本英译的学者有所裨益。
【关键词】:操作手册 多重复句 翻译标准 翻译方法
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 致谢5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-11
  • 项目说明11-15
  • Ⅰ 原文分析11-12
  • Ⅱ 译前准备12-13
  • Ⅲ 翻译过程13
  • Ⅳ 译文校对13-15
  • 源语/译语对照语篇15-51
  • 附录:术语表51-56
  • 第一章 引言56-61
  • 1.1 操作手册的文本功能56
  • 1.2 操作手册的文本特点56-58
  • 1.3 多重复句翻译的国内外研究现状58-59
  • 1.4 多重复句翻译研究意义59-61
  • 第二章 操作手册中多重复句分析61-67
  • 2.1 多重复句的定义61-62
  • 2.2 多重复句的分类62
  • 2.3 多重复句的结构特点62-67
  • 第三章 操作手册中多重复句的翻译67-86
  • 3.1 操作手册中多重复句的翻译标准67-74
  • 3.1.1 结构顺应67-69
  • 3.1.2 语义顺应69-72
  • 3.1.3 语境顺应72-74
  • 3.2 操作手册中多重复句的翻译方法74-86
  • 3.2.1 假设复句的英译74-76
  • 3.2.1.1 译成“条件状语从句”74-75
  • 3.2.1.2 译成“介词短语”75-76
  • 3.2.2 并列复句的英译76-78
  • 3.2.2.1 译成“and”形式76-77
  • 3.2.2.2 译成“定语从句”77-78
  • 3.2.3 因果复句的英译78-80
  • 3.2.3.1 译成“原因状语从句”78-79
  • 3.2.3.2 译成“结果状语从句”79-80
  • 3.2.3.3 译成“介词短语”80
  • 3.2.4 承接复句的英译80-83
  • 3.2.4.1 译成“主从句/独立主格”81-82
  • 3.2.4.2 译成“非谓语动词”82-83
  • 3.2.5 目的复句的英译83-86
  • 3.2.5.1 译成“不定式”83-84
  • 3.2.5.2 译成“目的状语从句”84-85
  • 3.2.5.3 译成“介词短语”85-86
  • 第四章 结语86-87
  • 参考文献87-89

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 丁熙;;浅谈机械类产品说明书英译的原则及策略[J];长春教育学院学报;2015年07期

2 尹蔚;;有标选择复句语用价值探察[J];汉语学报;2013年03期

3 高迎慧;;思维转向:“意合”到“形合”——从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法[J];教育理论与实践;2012年12期

4 胡金柱;舒江波;罗进军;;汉语复句中分句的语义关联特征[J];语言文字应用;2010年04期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 刘芊;中古汉语有标转折复句研究[D];苏州大学;2014年

2 牛雷狮;社科文献翻译中复杂句的处理[D];山西大学;2013年

3 戴朋连;电力专业英语复合句的汉译[D];天津理工大学;2013年

4 夏娟;中文商务合同中复句的翻译[D];湖南师范大学;2012年

5 叶丽萍;顺应论在企业简介汉英翻译中的应用[D];福建师范大学;2012年

6 熊一蓉;浅谈法律英语中复合长句的翻译[D];湖南师范大学;2012年

7 李贤卓;现代汉语非现实广义条件复句研究[D];上海师范大学;2012年

8 公英;关联—顺应理论框架下英汉语义缩小与扩大的动态语用研究[D];南京师范大学;2011年

9 杨东;汉英复句关联标记类型及模式的共性和差异性[D];华中师范大学;2011年

10 万金香;图式理论对因果复合句翻译的阐释[D];中南大学;2010年


  本文关键词:复盛牌螺旋式空压机操作手册中多重复句的英译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:490444

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/490444.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51a11***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com