当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

论魏晋南北朝中土文化对佛经汉译的影响

发布时间:2024-03-13 22:14
  自佛教传入中国,佛教文化与中国本土文化便发生了一场规模宏大的碰撞交流与互动影响,佛经汉译的过程也受到汉语文化的影响和制约。魏晋南北朝是佛教传播与佛经翻译的重要时期,由于受到汉语韵律化以及华夏民族尚偶心理和文化的影响,译经中大量使用双音节词与四字句式。通过调查统计,我们发现译经中所用大量同义并列组合形式来自于中土文献的比重很高,因此有的专家认为译经双音词的大量使用推动了汉语双音化的进程这一观点有待商榷。

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、魏晋南北朝佛教中国化进程的表现
    (一) 佛教思想教义上的中国化
    (二) 佛经翻译的中国化
二、译经语言现象所体现的汉语文化特色
    (一) 汉语双音节化的“文化影响论”
    (二) 汉译佛经双音节词大量来源于中土文献
    (三) 三音节同义连用及普遍的四字格体现出汉语的节律化特质
    (四) 译经语言体现汉语忌繁复的修辞特色
        1. 引号内和引号外选用不同的同义词, 有意区别不同人物的用词, 来辅助形象刻画。
        2. 同义词换用, 可避免单调重复, 使语言活泼多变, 富于文采, 避免雷同和文笔呆板。



本文编号:3927645

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3927645.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f81b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]