当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

英汉“上/下”空间语义认知差异

发布时间:2024-02-13 17:41
  英汉两种语言都以离心为"上",向心为"下",这是英汉两个语言社团成员对"上/下"空间位置描写的认知共性。但具体表达"上/下"空间方位义时就存在空间语义值上的个体差异。汉语通常用一组单纯方位词"上、下"即可表达"上/下"的空间概念;而英语比汉语更注重语义值的精确性,需要根据目的物与参照物是否接触、是否垂直、是否位移等位置变化,选择不同的空间介词来精确表述其空间位置关系。可见,人类用视觉感知外部空间,再用语言将其概念化的认知过程是相同的,但不同语言社团成员的视觉认知也会受到本社团语言自身的影响与制约,这就会使空间概念化程度有所差异。

【文章页数】:3 页

【部分图文】:

图1英语不同维度的“上、下”空间位置

图1英语不同维度的“上、下”空间位置

英语需要使用不同的空间介词来精确表达各自的空间位置关系。它们之间的空间位置关系如下图1所示:通过以上英汉关于“上、下”空间概念的对比,汉语用一组单纯方位词“上、下”即可表达“上/下”的空间概念;而英语在表达“上/下”空间概念时,则需要根据目的物与参照物的空间位置不同,使用不同的空....


图2语言空间认知过程

图2语言空间认知过程

可看出空间位置关系的表达式是受到语言本身的影响与制约的。英语介词十分丰富,因此英语背景的人们在表达“上/下”空间概念时就会优先考虑介词是否能适用于其概念,本能地用介词将其语义进行细化,从而使用不同的介词来精确表达出空间方位的不同维度、不同位置及不同位移状态。汉语表达“上/下”空间....



本文编号:3897002

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3897002.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f6f68***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]