论译者主体性对翻译过程与翻译策略的影响——以罗幕士《三国演义》译本为例
发布时间:2021-06-24 14:55
译者主体性一直是翻译理论研究的重要话题。该文以罗慕士《三国演义》译本为例,通过研究其作为译者的一些主体性因素对翻译目的和在翻译过程中对翻译策略选取的影响,旨在使读者进一步了解译者在翻译活动中的重要性,为类似的翻译实践提供借鉴。
【文章来源】:海外英语. 2020,(13)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 译前
1.1 翻译目的
1.2 翻译材料
2 译中
2.1 异化归化的选择
2.2 专有名词的运用
2.3 加以注释
3 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[2]关于主体和主体性问题[J]. 陈先迏. 求是. 1991 (15)
本文编号:3247310
【文章来源】:海外英语. 2020,(13)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 译前
1.1 翻译目的
1.2 翻译材料
2 译中
2.1 异化归化的选择
2.2 专有名词的运用
2.3 加以注释
3 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[2]关于主体和主体性问题[J]. 陈先迏. 求是. 1991 (15)
本文编号:3247310
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3247310.html