当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

翻译的本土构建——以林译小说《巴黎茶花女遗事》为例

发布时间:2021-06-25 05:09
  林纾作为晚清最负盛名的翻译大家,他的首部译作《巴黎茶花女遗事》在社会上引起巨大反响。根据韦努蒂的观点,翻译是一个双刃的过程,不仅构建了外国文化的本土表现,还作用于本土身份的塑造。从翻译的文化身份的塑造观点出发,林纾的《巴黎茶花女遗事》不仅构建了译者自身的文化身份,形成了全新的小说叙事结构和三重第一人称小说叙事模式,也参与了民族文学主体的构建过程。 

【文章来源】:名作欣赏. 2020,(15)

【文章页数】:3 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]小说《玉梨魂》与《巴黎茶花女遗事》叙述比较[J]. 李欣颖.  名作欣赏. 2013(15)
[2]《茶花女》在晚清的二度改写[J]. 赵稀方.  北方论丛. 2012(05)
[3]现代性、翻译文学与中国现代文学经典重构[J]. 王宁.  文艺研究. 2002(06)



本文编号:3248564

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3248564.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户66125***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com