当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

译笔生花,活译《受活》

发布时间:2021-07-24 07:25
  阎连科是中国当代文学最具实力和国际影响力的作家之一,其作品走向世界是中国当代文学"走出去"的成功实践。该文以阎连科代表作《受活》的英译本为例,探究汉学家罗鹏在这部方言小说的译介中是如何灵活转换,活译《受活》的。该译本在保持源文本异质性的同时也有效传达了源文本的文化内涵。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(06)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 另辟蹊径,创造新词
2 灵活多变,增删转换


【参考文献】:
期刊论文
[1]对中国文学翻译的思考与践行——美国翻译家、汉学家罗鹏教授访谈录[J]. 张倩.  中国翻译. 2019(02)
[2]此中有“真译”——罗鹏英译《受活》的权变之道[J]. 朱振武,张惠英.  当代外语研究. 2016(01)
[3]精神共鸣与译者的“自由”——阎连科谈文学与翻译[J]. 高方,阎连科.  外国语(上海外国语大学学报). 2014(03)
[4]汉学家和中国文学的翻译──中外文化沟通的桥梁[J]. 黄友义.  中国翻译. 2010(06)



本文编号:3300211

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3300211.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9abf9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com