刍议视域融合对诗歌翻译的影响
发布时间:2021-09-07 12:20
德国当代哲学家伽达默尔提出的阐释学三大原则之一的视域融合促进理解的达成。在理雅各和许渊冲《诗经》英译本中选取具有典型案例进行对比分析,以探讨社会文化语境中视域融合对诗歌翻译的影响。不同的历史背景和思想意识引导译者选择不同的翻译方法,甚至会对文本内容形成不同的认识,从而产生不同的译本。
【文章来源】:延安职业技术学院学报. 2020,34(03)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、理论背景与研究缘起
二、社会文化语境与视域融合
(一)历史背景
(二)思想意识
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]评史蒂芬·霍吉对《道德经》译释的多视域融合[J]. 赵志刚,陈天惠. 中华文化论坛. 2018(04)
[2]电影·《诗经》·意境——电影与传统文化断想[J]. 王 迪. 北京电影学院学报. 2002(01)
本文编号:3389538
【文章来源】:延安职业技术学院学报. 2020,34(03)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、理论背景与研究缘起
二、社会文化语境与视域融合
(一)历史背景
(二)思想意识
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]评史蒂芬·霍吉对《道德经》译释的多视域融合[J]. 赵志刚,陈天惠. 中华文化论坛. 2018(04)
[2]电影·《诗经》·意境——电影与传统文化断想[J]. 王 迪. 北京电影学院学报. 2002(01)
本文编号:3389538
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3389538.html