当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

译介学视角下《红楼梦》中围棋用语的英译研究

发布时间:2021-11-22 12:37
  《红楼梦》向世界各地的人们展示了灿烂的中华传统文化,分析《红楼梦》不同英译版本中对于传统文化元素的翻译处理,对中华传统文化外译有一定的帮助。本文以绍兴文理学院已建成的《红楼梦》汉英平行语料库为研究对象,从译介学的角度出发,对杨宪益、戴乃迭英译本(简称杨译本)和大卫·霍克斯英译本(简称霍译本)中围棋用语的翻译进行对比分析,考察两位译者对中华传统文化翻译的处理策略。本文研究发现,霍译本与杨译本基于不同的文化背景,对原文进行了不同程度上的创造性叛逆,均站在译介受众的角度,采用了意译与直译相结合的翻译方法。 

【文章来源】:英语广场. 2020,(08)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
1 译介学
2《红楼梦》中围棋一词翻译评析
    2.1 围棋语言特点
    2.2 围棋名称的翻译
3 围棋相关用语的翻译研究
4 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》杨/霍译本的翻译策略及规范研究[J]. 耿瑞超,王冬竹.  齐鲁学刊. 2017(02)
[2]围棋文化分析[J]. 李莺歌.  体育文化导刊. 2014(03)
[3]围棋术语英译论析[J]. 李媛慧.  中国科技翻译. 2011(03)



本文编号:3511706

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3511706.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b7e76***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com