当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《老人与海》中译本之比较对翻译的启示

发布时间:2021-12-31 02:11
  目前在国内,翻译的外国名著比较少,《老人与海》是海明威成名作,曾获得诺贝尔文学奖,且轰动一时。几十年来,虽然这本书不断被翻译成各种语言,至今都经久不衰,但是对其深度翻译目前还很欠缺。当前市场的翻译本很多,但无法辨别优劣。本文主要从描写翻译学框架内的翻译结构、中文译本的翻译状况以及不足等进行分析,并得出针对翻译的复杂性和不确定性,要对译本的翻译结构进行更深层次地解析,同时结合时代背景、作者生平、情感思想等,更加准确把握翻译的精准性。 

【文章来源】:佳木斯职业学院学报. 2020,36(09)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、《老人与海》及其中译本的情况概述
二、描写翻译学框架内的翻译结构
    (一)描写翻译学在翻译研究中的应用
    (二)描写翻译学的核心
    (三)受规范制约的行为
三、《老人与海》中文译本的翻译状况
四、《老人与海》中译本的不足以及学者对中译本研究的状况
五、造成中译本研究不足状况的原因
六、中译本的比较对翻译的启示
七、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译规范与译者惯习——以胡适译诗为例[J]. 骆萍.  西安外国语大学学报. 2010(02)



本文编号:3559428

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3559428.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d3971***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com