当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

译者主体视角下儿童文学翻译浅析——以《格林童话》翻译为例

发布时间:2022-01-01 01:41
  从古至今,译者在翻译中的地位也逐渐上升,其主体性地位也得到了更多肯定。从儿童文学的读者特征来看,儿童对译作的需求就是译者在翻译过程中尽可能将复杂语言简单化、儿歌化,因此有必要重视译者在翻译过程中的主体性,结合儿童的具身认知体验,让儿童读者充分理解体会到作品内容。该文以《格林童话》的几个不同译本为例,主要从韵律、词汇两个方面分析译者主体性在儿童文学翻译中的体现。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(13)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 概述
2 译者主体性
3 儿童文学的翻译
    3.1 韵律
    3.2 词汇翻译
4 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]语言具身认知视角下的英语儿歌歌词翻译研究[J]. 胡茶娟.  英语教师. 2019(14)
[2]论译者身份——从翻译理念的演变谈起[J]. 廖晶,朱献珑.  中国翻译. 2005(03)
[3]谁是翻译主体[J]. 陈大亮.  中国翻译. 2004(02)
[4]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧.  中国翻译. 2003(01)
[5]如何理解认识的主体性[J]. 贺建立.  安徽农业大学学报(社会科学版). 2000(01)
[6]论主体性的基本内涵与特点[J]. 王玉樑.  天府新论. 1995(06)



本文编号:3561404

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3561404.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户99840***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com