当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《与我共舞最后一曲》的韩汉翻译实践报告

发布时间:2018-04-09 11:17

  本文选题:爱情观 切入点:婚姻观 出处:《延边大学》2017年硕士论文


【摘要】:本翻译作品是韩国当代著名作家殷熙耕的长篇小说(?)(?),中文翻译为《与我共舞最后一曲》。书中大胆推翻了爱情和婚姻的一般观念,是一本具有探索真正爱情意义的长篇小说。小说中虚假和类似的心理变化而发生的错综复杂的情景,赤裸裸地展现了人类的现实。本书核心的主题是"爱情",但是,以殷熙耕常见的主题和以往完全不同的方式挑战性的进行处理。通过翻译这本书,以把握其中描写人物性格以及人物潜在的内心活动为主,结合当时韩国社会、文化、经济等背景,将一个全新的韩国社会中的爱情婚姻观念展现出来。本翻译实践报告以译者翻译的《与我共舞最后一曲》为基础,根据本书翻译过程及完成情况进行概括、分析、总结。本报告主要由五部分组成,分别是引言、翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析和结语。本报告将翻译过程中遇到的翻译难点作为重点进行分析。作者在书中用简洁又不失幽默的语言表达出了深刻的意义,表面看似为爱情小说,但实际上不乏对社会以及大众思想的批判与反对。在翻译过程中如何能准确把握作者的多重主题思想也是翻译的一个难点。为了完成此次翻译实践报告,笔者查找了大量的文献资料与翻译理论相关书籍,并与同类平行文本进行了对比分析。在翻译过程中,如何翻译出原作的语言风格是我始终注意的问题。在导师和各位老师的指导下,经过我的努力,掌握了更多的翻译方法,这次翻译活动对我今后的翻译实践有着重要的指导作用。
[Abstract]:This translation is a famous contemporary Korean writer Yin Xigeng's Novel (?) (?), Chinese translated into a dance with me ". The book boldly overthrew the general concept of love and marriage, is an exploration of the meaning of love is really novel. The scene in the novel and perplexing false similar psychological changes but, the naked display of human reality. The book core is the theme of" love ", but Yin Xigeng, with common themes and different ways to deal with the challenges. Through the translation of this book, to grasp the description of the characters and the characters of potential heart activity, with South Korea the social, cultural and economic background, the love and marriage values a new South Korean society show. This translation practice report to translators" dance with me the last song > as the foundation, according to the The book translation process and the completion of the summary, analysis, summary. This report mainly consists of five parts, namely introduction, translation project, preparation before translation and translation translation analysis, case analysis and conclusion. This report will be the translation difficulties encountered in the process as the focus of analysis. The author in the book with a simple yet humorous language to express the profound meaning, seemingly as a love story, but in fact there is no lack of criticism and opposition to the society and popular ideas. How to accurately grasp the author's multiple themes also is a difficulty of translation in the translation process. In order to complete the translation practice report, the author searched the literature the data associated with a large number of books of translation theory, and with the same kind of parallel texts are analyzed. In the process of translation, how to translate the original language style is I always pay attention to the problem. The tutor and teachers under the guidance, through my efforts, mastered more translation methods, the translation activities have important effect on my future translation practice.

【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 王琼;;英汉歌词翻译之我见[J];青春岁月;2013年06期

相关硕士学位论文 前2条

1 涂少秋;《水之谜:各种水的线索与模式》(第五章节选)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年

2 曹旭;关于《与我共舞最后一曲》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2017年



本文编号:1726192

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1726192.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c0e59***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com