当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《丝路旅程》笔译实践报告

发布时间:2022-11-07 18:59
  笔者此文以纪实体小说《丝路旅程》的翻译实践为例,从译前准备,理论指导,案例分析和总结反思等方面阐述了译者对文学作品中长难句翻译的理性认识及实际的翻译技巧和方法,从而对翻译活动进行总结与反思,为将来的翻译工作做铺垫。丝绸之路是中亚地区一条极具历史意义的国际通道,为古代东西方之间经济、文化交流作出了重要贡献。Journeys on the Silk Road是一本英文纪实小说,其作者共两人,当代英国女记者Joyce Morgan和美国书评家Conrad Walters,早在2005年,这两人开始对本书中的主人公Aurel Stein(奥莱尔·斯坦因)两次中亚丝绸之路的探险进行了大量的资料搜集工作,而这本书正是以记述20世纪初著名英国探险家Aurel Stein真实的探险故事为主。纪实小说属于现代小说,是在整理加工事实材料的前提下,对内容进行凝练美化而成的小说。纪实小说因为其题材具有文学性质,理解和翻译难度极高,原译文中的句子多为长难句,句中包含着许多历史文化内涵,结构复杂。在翻译过程中,笔者特别针对文学作品中长难句的翻译,在汉斯·费米尔提出的目的论基础上,分析和总结了文学翻译英汉转译时对英... 

【文章页数】:40 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
1 任务描述
    1.1 项目背景
    1.2 作品简介
    1.3 译本的意义
2 笔译准备
    2.1 材料准备
        2.1.1 工具及参考文献的准备
        2.1.2 术语库的建立
    2.2 工作安排
3 翻译目的论
    3.1 翻译目的论概述
    3.2 目的论三原则
4 翻译过程中的主要问题、理论基础和对策
    4.1 文学翻译中主要困难
    4.2 长难句翻译的障碍和笔者的关注
        4.2.1 长难句的概念和翻译障碍
        4.2.2 掌握英汉句法差异是解决长难句文化内涵转译的有利渠道
        4.2.3 通过该研究引起更多译者对文学翻译中长难句汉译的重视
    4.3 笔者在文学翻译中处理长难句的理论基础和策略
        4.3.1 移序
        4.3.2 拆分
        4.3.3 注释
        4.3.4 综合
5 总结
    5.1 准备不足
    5.2 知识空白
    5.3 错译漏译
    5.4 安排不周
    5.5 理论联系
参考文献
致谢
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]从思维方式看英汉显性与隐性表达及翻译[J]. 韩虔,陶源.  沙洋师范高等专科学校学报. 2011(04)
[2]浅议英语长句的翻译方法[J]. 郭凯.  海外英语. 2011(04)
[3]纪实小说的写实特征与价值体现[J]. 张瑷.  广播电视大学学报(哲学社会科学版). 2001(03)
[4]英汉句法之文化差异[J]. 江晓红.  四川教育学院学报. 2000(07)
[5]翻译目的论介评[J]. 段自力.  渝州大学学报(社会科学版). 2000(02)



本文编号:3704227

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3704227.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户20dda***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com