当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《诸神去乞讨》(第一部分)翻译报告

发布时间:2022-11-12 16:37
  这是一篇关于阿尔弗雷多·维亚小说《诸神去乞讨》第一部分“亚马逊小餐馆”的翻译报告,它描述了两名越南战争寡妇被谋杀的故事。该小说描述越南战争给族裔人造成的永久性心理创伤和成为了刑事辩护律师的奇卡诺退伍军人杰西·帕萨都布尔为了司法公正而进行另一场无硝烟战争的经历。该小说具有语言杂糅、句法碎片化、修辞隐喻多和混合文体特点。从目的论的角度看,翻译的目的应该是基于不失原文风格和内容的基础上使译文读者理解原文。该报告作者依据该理论在翻译小说第一部分“亚马逊小餐馆”时采用了同化与异化的策略。作家语言的杂糅表现在英文、西班牙文、法文和越南语在词汇和简单对话上。在处理杂糅语言时,作者采用了零翻译、增译和音译。在句法结构处理上,作者运用了直译、意译、分译、合译和倒装。在文体处理上,作者运用了增译和直译。在表现原作不同文化上,作者采用了文化补偿、直译和改写。本文作者希望读者能够通过她对维亚的小说《诸神去乞讨》的翻译获得一些有关奇卡诺文学和奇卡诺民族的知识。 

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Introduction
    1.1 Description of the Translation Task
        1.1.1 Introduction of the Source Text
        1.1.2 Significance of This Translation
    1.2 Features and Characteristics of gods go begging
2.Translation Procedures
    2.1 Preparation before Translating
        2.1.1 Choice of the Original Work
        2.1.2 Comprehension of the Whole Text in the Original
    2.2 Translating
    2.3 Proofreading
3.Literature Review
    3.1 Studies on Alfredo Véa and His Works Abroad
    3.2 Studies on Translation of Chicano Works at Home
    3.3 Skopos Theory
        3.3.1 Definition of Skopos
        3.3.2 Development of Skopos Theory
        3.3.3 Translation Principles of Skopos Theory
        3.3.4 Translation Strategies and Skills under Skopos Theory
4.Case Analyses of the Translation of gods go begging
    4.1 Difficulties and Key Aspects
        4.1.1 Mixed Foreign Languages
        4.1.2 Complicated Syntax
        4.1.3 Mixed Styles
        4.1.4 Cultural Shock between the Original and Target Languages
    4.2 Problems in the Translation and Their Solutions
        4.2.1 Skills for Translation of the Non-English Language--Vietnamese
            4.2.1.1 Zero Translation
            4.2.1.2 Addition
            4.2.1.3 Transliteration
        4.2.2 Skills for the Translation of the Syntax
            4.2.2.1 Literal Translation
            4.2.2.2 Free translation
            4.2.2.3 Division
            4.2.2.4 Combination
            4.2.2.5 Inversion
        4.2.3 Skills for the Translation of the Mixed Styles
            4.2.3.1 Skill for Allusions Translation: Addition
            4.2.3.2 Literal Translation for Medical Examination Report
        4.2.4 Skills for Translation of Cultural Shocks
            4.2.4.1 Cultural Compensation
            4.2.4.2 Transliteration
            4.2.4.3 Adaptation
5.Conclusion
Works Cited
Acknowledgements
Appendix 1: The Source Text
Appendix 2: The Target Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]论新世纪美国小说的主题特征[J]. 杨金才.  深圳大学学报(人文社会科学版). 2014(02)
[2]战争的烙印——探讨美国战争文学到反战作品[J]. 马迪.  电影评介. 2013(05)
[3]从《芒果街的小屋》看文化缺省与翻译补偿策略[J]. 王霞,孙佳伟.  北方文学(下半月). 2012(10)
[4]文化翻译视阈下的《芒果街上的小屋》——从《芒果街上的小屋》译文中的注释说起[J]. 王卓.  解放军外国语学院学报. 2008(04)
[5]翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]. 王东风.  中国翻译. 2000(04)
[6]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风.  外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
[7]三个奇卡诺宣言[J]. 王岭,段忠阳.  九江师专学报. 1996(02)
[8]美国第三世界诗歌[J]. 刘丽霞,孙法理.  西南师范大学学报(人文社会科学版). 1980(03)

硕士论文
[1]从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本[D]. 徐青.四川外国语大学 2015
[2]从翻译生态学角度看《芒果街上的小屋》节选汉译及翻译报告[D]. 于敬伟.天津理工大学 2014
[3]从关联理论看注释法补偿策略[D]. 杨帆.中国海洋大学 2014
[4]用异化翻译策略评《芒果街上的小屋》汉译本的文化要素翻译[D]. 刘迪迪.首都师范大学 2014
[5]论文学翻译的补偿策略[D]. 叶海英.上海师范大学 2011



本文编号:3706710

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3706710.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户a69cd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]