当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《塞勒姆是我家:纳撒尼尔·霍桑生平》(第八章至第九章)翻译项目报告

发布时间:2023-04-23 06:03
  本文为一篇翻译实践项目报告。翻译实践项目选自《塞勒姆是我家——纳撒尼尔·霍桑生平》(Salem Is My Dwelling Place:A life of Nathaniel Hawthorne)。笔者节选第八章、第九章翻译。第八章主要对霍桑文学作品进行分析,解读他的文学思想;第九章则是介绍了霍桑的妻子和妻子家人的相关经历。本书属于人物传记类型文本,总体上文本语言朴实,用词鲜有冷僻之处,无太多语法结构复杂的长难句。作者结合自己的实践能力,最终选择以英国著名翻译家皮特·纽马克的语义翻译和交际翻译理念来作为此次翻译实践的理论支撑。语义翻译和交际翻译是纽马克基于文本类型提出的概念。语义翻译倾向于直译,但尊重语境,忠实原文本,以作者为中心;交际翻译倾向意译,以读者为中心,侧重翻译效果,注重传递出作品的意义。在翻译过程中,笔者面临了很多问题,比如对词汇理解不透彻,语境不同,词汇有不同意思;专有名词较多,文章中涉及许多人名、地名和作品等专有名词;含有大量霍桑时代的背景知识和文化;频繁引用霍桑作品中片段,如何处理这些小说片段也成为难点之一。结合笔者研究生生涯中学习到的翻译方法,使用增词减词、词性转...

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目背景
    1.1 项目介绍
    1.2 项目意义
    1.3 项目分析
        1.3.1 关于作者
        1.3.2 关于霍桑
        1.3.3 项目内容
    1.4 项目报告结构
第二章 翻译项目描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 翻译质量控制
    3.1 翻译重难点问题
    3.2 翻译理论阐述
    3.3 翻译理论运用与重难点问题解决
        3.3.1 词汇
        3.3.2 句子
        3.3.3 语篇
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决问题
参考文献
致谢
附录一 原文
附录二 译文



本文编号:3799242

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3799242.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户93696***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com