当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文化取向与“五四”新文学译者“直译”主张的形成

发布时间:2023-06-10 15:28
  晚清至"五四"时期经历了中国翻译史上的文学翻译高潮,翻译手法大体经历了意译为主到直译为主的变化。以思想史的视角观察,这一变化主要由两方面促成:首先,新文学译者对中西文化的价值判断,形成了一套西优中劣、二元对立的论述模式。其次,新文学译者显示出一种"文化整体意识",即认为文化作为一个整体不可分割,两种对立的文化无法兼容。基于"西"优"中"劣和文化整体不可拆分的判断,新文学译者显示出全面西化的文化取向;反映到翻译上,就是注重与原文对等的"直译"。将"直译"树立为翻译基本规范的同时,新文学译者还使用"意译"来指称严复、林纾等晚清译者调和中西的翻译,并在"直译"和"意译"之间也建构了具有伦理色彩的价值对立。

【文章页数】:19 页

【文章目录】:
一引言
二中西文化的二元对立和作为“西化”(进化)方法的翻译
三“文化整体意识”、全面西化31和“直译”的价值翻转
四“直译”“意译”伦理对立的建构
五结论



本文编号:3833115

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3833115.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户2c44e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com