当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

Matchmaking for Beginners翻译实践报告

发布时间:2023-06-13 20:09
  翻译材料取自《为初识者做媒》的前三章,该书是美国小说家麦迪·道森于2018年出版的一部浪漫魔幻小说。书中运用了肖像、动作、对话、神态、心理细节等描写手法。在语言方面,长短句相结合,还运用了一些修辞手法。翻译过程中为了再现这些特点和风格,选用目的论为指导并采取了相应的翻译策略。从目的原则、连贯原则、忠实原则三个层面对《为初识者做媒》前三章中的典型案例进行了分析。根据目的原则,即翻译应能在目的语情境和文化中,按目的语接受者期待的方式发生作用。根据连贯原则,在遵循目的原则的情况下,要考虑译文是否连贯通顺,译文是否符合目的语的行文习惯。根据忠实原则,其中忠诚的形式和程度由翻译任务的目的及译者对于原文的理解而定。翻译过程中所做的选择,都要向原文作者以及译文读者等对象做出解释。通过分析翻译实例,有针对性地使用翻译理论,使译文能够传递出原文所要表达的思想感情,并在三种原则的指导下,让译文能够最大程度上通顺忠实,增强译文的可读性,让读者能够理解;并通过对翻译过程中问题的分析和解决,为小说类翻译提供一定的参考价值。图 0 幅;表 0 个;参 31 篇

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
    1.1 A Brief Introduction to Matchmaking for Beginners
    1.2 Literary Form of Source Text
Chapter 2 Theoretical Framework
    2.1 An Overview of Skopos Theory
    2.2 Three Rules of Skopos Theory
Chapter 3 Description of Translation Procedures
    3.1 Pre-translation Preparations
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading and Revision
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Skopos Rule
        4.1.1 Addition
        4.1.2 Omission
        4.1.3 Conversion
    4.2 Coherence Rule
        4.2.1 Division
        4.2.2 Reorganization
    4.3 Fidelity Rule
        4.3.1 Literal translation
        4.3.2 Free translation
Conclusion
References
Appendixes
    Appendix A:Source Text
    Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation



本文编号:3833211

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3833211.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d5c77***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com