当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

中日近代语言变革运动与翻译小说的文体嬗变

发布时间:2024-01-21 10:33
  中国清末民初的"白话文运动"和日本"言文一致运动"是中日近代思想文化转型的重要着力点——即语言形态的现代性转化。从微观层面看,日语小说的译介是中国近代语言变革运动乃至新文化运动的导火索,同时中日翻译小说的文体也能反映出中日近代语言变革运动的历史痕迹。中日两国的翻译小说有三种较为相似的文体,且呈现出类似的文体嬗变轨迹,即"汉文直译体"/"文言体"向"雅俗折衷体"/"文白参半体"过渡,最终确立"言文一致体"/"新白话文体"。三种文体的嬗变轨迹并非呈现线性展开,而是在并存、悖离、融合之中显露出总体的发展态势。这种文体嬗变轨迹的生成以及两国语言变革内核的差异,是由当时的社会文化语境所致。

【文章页数】:10 页

【文章目录】:
一、日本的“汉文直译体”和中国的“文言体”
    (一)日本的“汉文直译体”
    (二)中国的“文言体”
    (三)“汉文直译体”和“文言体”的变革力度
二、日本的“雅俗折衷体”和中国的“文白参半体”
    (一)日本的“雅俗折衷体”
    (二)中国的“文白参半体”
    (三)“雅俗折衷体”和“文白参半体”出现的历史必然性
三、日本的“言文一致体”和中国的“新白话文体”
    (一)日本的“言文一致体”
    (二)中国的“新白话文体”
    (三)“言文一致体”和“新白话文体”的语言变革向度
四、余论



本文编号:3881812

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3881812.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户0008f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com