当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

前景化视角下《许三观卖血记》的英译研究

发布时间:2024-04-06 23:50
  先锋派作家余华写作风格独特,所创著作在国内外广受赞誉。其作品频繁使用前景化手法,以突显作家文风特色。在其长篇小说《许三观卖血记》中,前景化现象也得到充分体现。前景化作为文体学中的核心概念,现被广泛应用于英译作品研究。本文选取美国学者Andrew F.Jones所译的《许三观卖血记》英译本,根据Leech与Short提出的前景化理论,分别从质量前景化和数量前景化两个层面,分析小说英译本中的前景化现象,总结译者采用的翻译原则和方法,希望能够对中国文学翻译研究提供一定的启发。本文将具体研究以下问题:首先,在翻译过程中,译者如何处理质量前景化和数量前景化?效果如何?其次,译者遵循了哪些翻译原则?最后,针对不同类型的前景化,译者采用了哪些翻译方法?经过案例分析和描述性研究得知:原著中较多地使用前景化手法,如:词汇偏离、语义偏离、重复和平行结构。译者虽然在译文中较好地保留了前景化现象,但也不可避免地忽视了部分前景化,造成该前景化效果缺失甚至误导读者。在翻译原则上,译者遵循了等效原则和可读性原则,尽可能地在译文中还原前景化效果。在翻译方法上,译者在翻译质量前景化时,较多地采用直译和意译的翻译方法;在...

【文章页数】:58 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purposes
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methods
    1.5 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Studies on Foregrounding Theory
        2.1.1 Studies on Foregrounding Theory Abroad
        2.1.2 Studies on Foregrounding Theory at Home
    2.2 Studies on Chronicle of a Blood Merchant
        2.2.1 Studies on the Chinese Version of Chronicle of a Blood Merchant
        2.2.2 Studies on the English Version of Chronicle of a Blood Merchant
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 The Classifications of Foregrounding Theory
    3.2 Types of Foregrounding
        3.2.1 Qualitative Foregrounding:Deviation
        3.2.2 Quantitative Foregrounding:Overregularity
    3.3 The Application of Foregrounding in Translation Study
Chapter Four AN ANALYSIS OF FOREGROUNDING FEATURES IN THE TRANSLATION OF CHRONICLE OF A BlOOD MERCHANT
    4.1 The Translation of Qualitative Foregrounding:Deviation
        4.1.1 Lexical Deviation
        4.1.2 Dialectal Deviation
        4.1.3 Semantic Deviation
    4.2 The Translation of Quantitative Foregrounding:Overregularity
        4.2.1 Lexical Overregularity
        4.2.2 Syntactical Overregularity
        4.2.3 Repetition in the Paragraph Level
        4.2.4 Parallel Structure
    4.3 The Principles and Methods of Translating Foregrounding Language in the Novel
        4.3.1 The Translation Principles of the Novel:the Equivalent Effect or the Acceptable Principle
        4.3.2 The Translation Methods of Deviation:Free or Literal Translation
        4.3.3 The Translation Methods of Overregularity:Omission or Repetition
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
References



本文编号:3947350

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3947350.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户57930***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com