当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

英汉委婉语比较研究

发布时间:2017-02-12 17:26

  本文关键词:英汉委婉语对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



英汉委婉语比较研究
摘要: 委婉语存在于任何一种语言中, 也是英汉两种语言经常使用的重要的修辞和表达 摘要: 手段。本文拟从英汉对比的角度,对英汉委婉语的异同进行比较和分析。 关键词:委婉语;交际功能;英汉对比 关键词:

A Contrastive Study of Chinese and English Euphemisms
Li Qi

an
( Zhangjiajie Hunan) Abstract: Euphemism exists in any language. It’s one of the most important way of expression and rhetoric in English and Chinese. This paper aims to explore the similarities and differences between Chinese and English Euphemisms. Key Words: euphemism; communication function; comparison

委婉语是一种温婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是协调人际关系的重要 语言手段。英汉两种语言在委婉语这种修辞手段上有一定的相似性,但由于历史 文化背景的差异以及语言自身的特色,在结构和文化价值上又有所不同。本文拟 从英汉对比的角度,对英汉委婉语的异同进行比较和分析。 1 委婉语的定义 “euphemism” 一 词 源 自 希 腊 语 。 词 首 “eu-” 的 意 思 是 “good, pleasant” (好) ,词干“-phemism”的意思是“speech”(言语) ,整个词的字面意思是 “words of good speech” ( 好 的 言 辞 ) 根 据 Webstter’s New Lollegiate 。 Dictionary 的解释:“Euphemism is a substitution of an expression that may offend or suggest something unpleasant to the receiver with an agreeable or less offensive expression.” 我们不难看出,委婉语主要是用某种说法代替直言,用温和婉转的 词代替粗鲁生硬的词,使语言由令人不悦变为委婉含蓄、温和悦耳。 在汉语中, “委婉” 又称“婉曲” 。在《词源》中, “委婉”的解释为“婉 转曲折” ;在《现代汉语词典》中,被解释为“婉转” 。由此可见,英语的 “euphemism”和汉语的“委婉语”意思大致对等,证实了本选题的论证具有 可行性。 2 英汉委婉语的比较 2.1 英汉委婉语的共同点 2.1.1 共同的根源 委婉语的产生是从禁忌(taboo)开始的。任何一种社会,任何一种文化,都 存在语言禁忌。自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的顺利开展,

为了双方都容易接受,遭到禁忌的字眼必须用非禁止的词语代替,刺激、敏感的 话题必须转移,以一种人们认为“得体、高雅”的形式出现,对忌讳的事物避而 讳之或委婉言之。这就是英汉委婉语产生的共同根源。 远古时代, 由于生产力水平很低, 人类不能正确理解各种自然力和自然现象, 于是产生了对超自然力的盲目崇拜乃至恐惧, 误认为语言与事物之间存在着某种 必然的关系。出于对鬼神的敬畏,神明与魔鬼的名字必须回避,担心直呼其名会 招致危险和灾难。英语中与“Devil”有关的委婉语就有上千个之多,如 “the Bleak One”, “the Tempter”, “Old Nick”, “Prince of Darkness”等。 中国也是个多神崇拜的国家,早在远古时期,人们就相信各种自然现象均是 由各种不同的神支配的。为求避祸,忌讳提及崇拜或敬畏对象的名字,而给它们 以美称。如称日神为“义和” ,风神为“飞廉” ,火神为“祝融” ,水神为“河伯” 等。此外,在中国两千多年的封建社会中,曾一度出现了国讳、官讳、家讳、名 讳等现象,皇帝、官员、宗亲长辈的名字不能直称,稍不留意,就会犯忌。 2.1.2 共同的交际功能 英汉委婉语是两个民族文化心理的一种反映。由于文化差异,英汉委婉语在 表现形式上有所不同,但其交际功能基本一致。 (1)避讳功能 如上文所言,, 委婉语的产生源于禁忌。 禁忌是人类社会普遍存在的文化现象。 思维对这一现象的反映,在语言交际中表现出来,就形成了禁忌语。 英汉文化中,避讳主要体现在生老病死、排泄等方面。例如, “离”和“归” 是英汉两个民族对“死亡”共同的心理认知。汉语有“归天”“离去”“辞世” 、 、 , 英语也有 pass away, be gone, depart 等。生病也是避讳的,在谈论疾病时人们总 是使用委婉的说法。 如: Jane was in a bad way. 用 in a bad way 代替 ill。 the big 用 C 代替 cancer,用 mental problem 代替 mad 等。 汉语也是如此,用“重症”替代“癌症”“挂彩”替代“受伤”“失明”代 , , 替 “眼瞎” 此外, 等。 中国人还避讳与不吉利的词谐音。 如朋友之间不能送伞 (散) , 送钟(终) ;夫妻之间不能分梨(离)吃;不喜欢带 4(死)的数字等。 (2)礼貌功能 以礼相待是人们在交际中应遵循的基本原则。 在语言交流中, 往往出于礼貌, 为了向对方表示尊重,或照顾自己和别人的面子而使用委婉语。如把“长胖”称 为“发福”“富态” 、 ,把“失业”称为“下岗” ,把“下台”称为“退居二线”等。 中国人问别人姓名时,常用“贵姓”“尊姓大名”这些词语,以显示说话人的彬 、 彬有礼。英语中也有类似的表达,如“May I know your name?”而不说“What’s your name?”

在否定或批评别人时,英汉两种语言都有贬义褒说,以轻言重的倾向。如: “你的茶凉了,我再给你换杯热的吧。(以礼貌客气的话暗示对方,下逐客令。 ” ) 在西方,一位绅士可能会非常客气地对你说:“You are somewhat retorting the fact.” 另一位女士也会彬彬有礼地对你说:“I feel you have done yourself some wrong.” 其实他俩指的都是一个意思,即 You lie.明知你在说谎,却出于礼貌而 不直说。 此外,现代人对职业、社会地位也非常敏感,出于礼貌和尊重,常用褒扬的 委婉语表示某些职业的名称。如用“sales representive”代替“salesman”, “landscape architect”代替“gardener”, “guest worker”代替“Foreigner labour”等。这一现象在汉 语里也很普遍。如用“汽车美容师”代替“修车工人” “家政”代替“保姆” , , “发型设计师”代替“理发师”等等。 (3 )掩饰功能 委婉语的掩饰功能在于其语言具有模糊的特性。 模糊词语的使用能扩大某些 词的外延使其语义显得抽象或笼统。在涉及婚恋、犯罪、政治、外交等方面的问 题时,常会用到委婉语。不仅能掩饰人们不愿直说的事物,还能够文过饰非,达 到很好的掩饰效果。如谈到某人进了监狱时,可能会说:“He is now living at the government’s expense.” 当谈到亲朋好友的私生活时,更容易利用委婉语的掩饰 功能。如“She has an accident.”实际上是在含蓄地说“She gave birth to a child before marriage.” 在外交方面,也会使用这类的字眼,如”双方进行了建设性的会谈”“谈判 、 是有益的和富有建设性的” 等等, 实际上说明双方在一些问题上还远未达成一致。 又如,把“backward countries” (落后的国家)说成是“developing countries” (发 展中国家)“the third world countries” , (第三世界国家)等,都具有明显的政治 色彩。 2.2 英汉委婉语的不同点 2.2.1 不同的委婉语构造手段 英语是拼音文字,可通过自身的构词规律使用缩略词而达到委婉的目的。如 用 B.O 代替 body odor, V.D 代替 venereal disease, 汉语则不能。在语法手段上, 英语常借助过去时态、情态动词等增强含蓄委婉的效果。如:“I wondered if you would help me.” “There is something I should advise not to do.” 这样的表达方式显 得礼貌,使对方容易接受。而汉语没有时态之分,语法手段在委婉语中的体现不 那么明显。但汉语也有其独有的委婉手段。如在批评或否定某人时,会使用歇后 语,以缓和过于直白的语气,达到委婉的目的。如“猪八戒的脊梁——无能之背 (辈), ”“外甥打灯笼——照舅(旧) ”等。此外还有符号替换法,在描述不雅行

为或粗俗语言时,常使用 XX 符号来代替。如:牛 X! 2.2.2 不同的价值观 西方人崇尚个人主义,认为个人价值至高无上,注重独立和自我。中国人更 崇尚集体主义。 价值观的差异在委婉语中也有所反映。 “年老” 以 的委婉语为例, 中国人尊老爱老,并有着很强的家庭观念,把年老看成是智慧和经验的象征,以 照顾赡养老人为传统美德。大多数把“老”作为敬称,如“您老”“郭老”“老 、 、 夫”等等。而英美人崇尚家庭独立,子女成年后与父母分开居住是西方社会的传 统习惯,英美人大多怕老, “老”就意味着思想僵化、迟钝、爱唠叨等,所以特 别 忌 讳 old 一 词 。 于 是 关 于 老 年 人 的 委 婉 语 便 应 运 而 生 , 如 seasoned, well-preserved, senior citizen 等。 3 结语 虽然英汉委婉语产生的文化背景和表现形式不完全一样, 但两者的交际功能 基本一致, 都是有意识地用令人愉悦的说法来代替令人尴尬、 不悦或粗俗的东西, 使生活在诙谐和幽默中融入轻松愉快的气氛。 本文对英汉委婉语进行了尝试性的 对比,旨在抛砖引玉,掌握英汉委婉语的差异,继而正确地使用委婉语。
参考文献 [1] Allan, Keith and Kate Burridge. Euphemism and Dysphemism [M]. Oxford University Press. 1991 [2] 连淑能.英汉对比研究[M]. 高等教育出版社,1993


更多相关文档:

英汉委婉语对比浅析

英汉委婉语对比浅析_英语学习_外语学习_教育专区。英汉委婉语对比浅析班级:外国语...研究和使用中,合理而巧妙地使用这一修辞手法,尽量避免直接使 用那些粗俗、恐惧...

英汉委婉语对比研究

13页 1财富值 英汉委婉语对比研究 2页 免费如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处进行反馈。 ...

英汉委婉语比较研究

英汉委婉语比较研究摘要: 委婉语存在于任何一种语言中, 也是英汉两种语言经常使用的重要的修辞和表达 摘要: 手段。本文拟从英汉对比的角度,对英汉委婉语的异同进行...

英汉委婉语的语用功能对比分析 开题报告

然后,尽可能的收集国内外在英汉委婉语的语用功能研究成果。进行详细分析,整理,找出具 有实践意义的课题——英汉委婉语的语用功能对比分析;最后,综合以上查找的资料...

英汉委婉语对比

外语教学与研究 英汉委婉语对比研究谭文芬(重庆三峡学院公共外语教学部,重庆万州 404000)摘要:委婉语既是一种语言现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化...

论英汉委婉语对比

论英汉委婉语对比_文学_高等教育_教育专区。最新英语专业全英原创毕业论文,都是...中国后与美国迷惘一代文化认同感的比较 5 商务合同中译英准确性的研究 6 浅谈...

关于英汉委婉语交际功能比较研究

关于英汉委婉语交际功能比较研究_英语学习_外语学习_教育专区。英汉委婉语交际功能 关于英汉委婉语的产生及其功能的比较研究* 赵永冠 (桂林电子工业学院外语系 广西 ...

论英汉委婉语对比

的人文主义色彩 21 中西方奢侈品消费文化之比较 22 英汉问候语对比研究 23 论...商务信函中委婉语的使用策略 49 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养 50 《...

英汉委婉语的对比与翻译

“黄”汉英联想意义对比研究 191 Rationalism in The Mysterious Stranger 192 英汉委婉语的对比与翻译 193 论《小妇人》的叙事技巧 194 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型...

英汉对比论文(英汉委婉语的对比)

关键词:委婉语;英汉;对比研究 一.引言委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象, 是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情 时, 所使用的较为礼貌的说法。人类使用...

更多相关标签:

英汉委婉语对比研究 | 英汉委婉语对比与翻译 | 英汉委婉语 | 汉语委婉语研究 | 委婉语的研究现状 | 委婉语研究现状 | 中美委婉语的文化研究 | 中国英汉语比较研究会 |


  本文关键词:英汉委婉语对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:242164

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/242164.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e23b8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com