当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

关联理论与翻译

发布时间:2017-04-13 07:27

  本文关键词:关联理论与翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 翻译是跨语际交际行为,交际法是研究翻译的重要方法之一。交际观历经变迁,从而带动基于交际观方法研究的翻译观的演变。关联理论便是Sperber Wilson提出的从认知角度研究交际的新的方法论。关联理论的重要概念,如认知语境是交际的基础,对交际内容进行交际意图和信息意图的划分,尤为重要的是,关联性,乃至最佳关联性是交际的指导原则,使人们开始以新的认知和语用角度来看待翻译。在关联理论的指引下,寻求话语的关联性成为翻译理解的重要方式,翻译的内容也变成了抑或是交际意图抑或是信息意图,最根本的是,是否传递了最佳关联形成了翻译评判的标准,,落实到最后便是考察话语的语境效果,以及理解该话语所需花费的认知努力,是否在原文与目标语之间对等。本文作者在理论阐述之余,还就李白的《送友人》一诗的四种英译,详细论述了关联理论在翻译中的实际运用及其不足。
【关键词】:交际 关联理论 认知环境 意图 关联 翻译
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • Preface in Chinese6-16
  • Abstract in English16-17
  • Abstract in Chinese17-18
  • Chapter 1 Traditional Perspectives on Communication and Translation as a Communicative Activity18-26
  • 1.1 An Approach to the Translation Study: the Communicative Approach19
  • 1.2 Perspectives on Translation Seen from the Change of Views on Commnunication19-26
  • Chapter 2 A Survey of Relevance Theory26-35
  • 2.1 Relevance Theory: A Pragmatic Theory on Commnunication from the Cognitive Point26-27
  • 2.2 Cognitive Environment as the Base of Communication27-29
  • 2.3 Mutual-manifestness as the Indispensable Condition for Communication29-30
  • 2.4 Division between Informative Intention and Communicative Intention30-32
  • 2.5 Role of Context Effect in Communication32-33
  • 2.6 Relevance and the Principle of Relevance as the Guidelines for Communication33-35
  • Chapter 3 Previous Achievements in RT Translation Theory35-40
  • 3.1 Achievements Home and Abroad with Their Evaluation35-37
  • 3.2 Feasibility of tile Application of RT to Translation37-38
  • 3.3 Purpose of the Present Paper38-40
  • Chapter 4 Three Angles to Study Translation with RT40-71
  • 4.1 A RT's Approach to Studying Translation: Cognitive and Pragmatic Translation40-44
  • 4.1.1 Cognitive Translation40-43
  • 4.1.2 Pragmatic Translation43-44
  • 4.2 A RT's Role in Translation Understanding: Relevance44-49
  • 4.3 What being Translated in RT Translation: Communicative Intentions and Informative Intentions49-52
  • 4.4 ART's Standard to Judge Translation: Transference of Optimal Relevance52-60
  • 4.4.1 RT's Standard Against the Background of Multifarious Translation Standards52-54
  • 4.4.2 RT's Standard to Judge Communication Success54-56
  • 4.4.3 Transference of Optimal Relevance56-60
  • 4.5 Application of RT to Translation60-71
  • Chapter 5 Conclusion71-73
  • Bibliographies & References73-76

【引证文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 孙雪娜;;关联理论与文学语篇解读——《一天的等待》个案研究[J];石家庄职业技术学院学报;2006年05期

2 柯贤兵;;文学语篇的关联解读探析——以《一天的等待》(A Day’s Wait)为例[J];武汉科技学院学报;2007年07期

中国硕士学位论文全文数据库 前5条

1 周英莉;最佳关联性的传递[D];河北师范大学;2004年

2 王娟;从关联理论视角下研究广告翻译[D];国防科学技术大学;2005年

3 曾四凯;论《孙子兵法》之最佳英译本[D];浙江大学;2006年

4 王晓明;从关联理论看语篇翻译的层次性[D];上海海事大学;2007年

5 袁丽;从关联理论看文化缺省与翻译补偿[D];西北师范大学;2012年


  本文关键词:关联理论与翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:303096

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/303096.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户10ffa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com