当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

顺应理论在翻译中的应用

发布时间:2017-04-15 15:25

  本文关键词:顺应理论在翻译中的应用,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:维什尔伦(Verschueren)的顺应论认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。而翻译是跨文化的交际活动——语言使用的一种特殊形式,因此翻译也可从顺应论的视角去研究。语境关系顺应要求译者在做出语言选择时,要顺应译语读者的心理世界、社交世界和物理世界,同时要考虑两种语言不同的衔接原则、互文性的转移和语序规则。语言结构顺应表明语言选择涉及到语言、语码和文体等的选择以及从一系列话语构筑的要素(语音、语素、单词、句子、命题等)中做出的选择,,译者要根据译语的话语构筑原则建构起具体类型的话语或话语束。根据顺应的动态性,译者要考虑时间的顺应、不同语境对语言选择的制约和语言线性结构的灵活变化;同时要顺应译语语言生成的策略,并使互动性意义生成的动态性在译文中得以保留(如会话含义、修辞效果等的传递)。由顺应过程的意识突显性可知,译者要顺应译语的社会心智(社会和认知),考虑意识的突显程度和元语用意识,这样可以使译者仔细研究相关的句子,提高译文的质量。总之,顺应理论对翻译有着相当重要的指导作用。将顺应理论应用于翻译,为翻译研究提供了一个新的思路,使翻译研究迈向更广阔的空间。
【关键词】:顺应理论 翻译 应用
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements4-7
  • Abstract in Chinese7-8
  • Abstract in English8-9
  • Preface in Chinese9-16
  • Chapter One Introduction16-23
  • 1.1 Verschueren's Theory of Adaptation16-18
  • 1.2 The Compatibility Between Translation and Adaptation Theory18-19
  • 1.3 Translation Process in the Framework of Adaptation Theory19-21
  • 1.4 Literature Review on Translation Studies in Light of Adaptation Theory21-23
  • Chapter Two Application of Contextual Correlates of Adaptability in Translation23-35
  • 2.1 Application of Communicative Contextual Adaptation in Translation24-30
  • 2.1.1 Language Users: Utterer and Interpreter24-25
  • 2.1.2 The Mental World25-26
  • 2.1.3 The Social World26-28
  • 2.1.4 The Physical World28-30
  • 2.2 Application of Linguistic Contextual Adaptation in Translation30-35
  • 2.2.1 Contextual Cohesion30-31
  • 2.2.2 Intertextuality31-32
  • 2.2.3 Sequencing32-35
  • Chapter Three Application of Structural Objects of Adaptability in Translation35-47
  • 3.1 Overarching Levels of Choice-making: Languages, Codes, and Styles and its Application in Translation35-38
  • 3.2 The Choice-making of Basic Utterance-building Ingredients and its Application in Translation38-41
  • 3.3 The Choice-making of Different Structural Types of Utterances and Utterance Clusters and its Application in Translation41-43
  • 3.4 The Choice-making of Different Utterance-building Principles and its Application in Translation43-47
  • Chapter Four Application of Dynamics of Adaptability in Translation47-60
  • 4.1 The Temporal Dimension Imposing Universal Constraints on Verbal Communication and its Application in Translation47-49
  • 4.2 Contextual and Structural Constraints on Linguistic Choice and the Application in Translation49-51
  • 4.3 Strategies of Meaning Generation and its Application in Translation51-56
  • 4.4 The Dynamics of Interactive Meaning Generation and its Application in Translation56-60
  • Chapter Five Application of Salience of Adaptation Processes in Translation60-72
  • 5.1 The Choice-making and Adaptation According to Mind in Society and its Application in Translation60-64
  • 5.2 The Degree of Salience in Adaptation Process and its Application in Translation64-68
  • 5.3 Metapragmatic Awareness and its Application in Translation68-72
  • Chapter Six Conclusion72-74
  • References74-76

【引证文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 亢志勇;;翻译策略选择的动态顺应性研究[J];黄河科技大学学报;2012年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 王晓英;从“顺应论”角度看公示语的汉英翻译[D];山西师范大学;2010年

2 谭娟;从顺应论的角度看中国食品说明书的英译[D];安徽大学;2012年

3 曾庆南;从顺应论角度分析公示语翻译[D];长春理工大学;2012年


  本文关键词:顺应理论在翻译中的应用,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:308696

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/308696.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户96a49***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com